Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
Aunque es de noche
Aquella eterna fuente está escondida
Qué bien sé yo donde tiene su manida
Aunque es de noche
En esta noche oscura de esta vida
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
Mas sé que todo origen de ella viene
Aunque es de noche
Sé que no puede haber cosa tan bella
Y que cielos y tierra beben de ella
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Bien sé que suelo en ella no se halla
Y que ninguno puede vadearla
Aunque es de noche
Su claridad nunca es oscurecida
Y toda luz de ella es venida
Aunque es de noche
Y son tan caudalosas sus corrientes
Que cielos, infiernos riegan y la gente
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
La corriente que nace de esta fuente
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
Aunque es de noche
La corriente que de estas dos procede
Sé que ninguna de ellas le precede
Aunque es de noche
Aquí se están llamando a las criaturas
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
Aunque es de noche
En esta viva fuente de deseo
En este pan de vida, yo la veo
Aunque es de noche
En esta eterna fuente está escondida
En este vivo pan por darme vida
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Aunque es de noche
Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
Que bem sei eu a fonte que jorra e corre
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aquella eterna fuente está escondida
Aquela eterna fonte está escondida
Qué bien sé yo donde tiene su manida
Que bem sei eu onde tem sua guarida
Aunque es de noche
Embora seja de noite
En esta noche oscura de esta vida
Nesta noite escura desta vida
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
Que bem sei eu por fé a fonte fria
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
Sua origem não sei, pois não a tem
Mas sé que todo origen de ella viene
Mas sei que todo origem dela vem
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Sé que no puede haber cosa tan bella
Sei que não pode haver coisa tão bela
Y que cielos y tierra beben de ella
E que céus e terra bebem dela
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Bien sé que suelo en ella no se halla
Bem sei que solo nela não se acha
Y que ninguno puede vadearla
E que ninguém pode atravessá-la
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Su claridad nunca es oscurecida
Sua claridade nunca é obscurecida
Y toda luz de ella es venida
E toda luz dela é vinda
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Y son tan caudalosas sus corrientes
E são tão caudalosas suas correntes
Que cielos, infiernos riegan y la gente
Que céus, infernos regam e a gente
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
La corriente que nace de esta fuente
A corrente que nasce desta fonte
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
Bem sei que é tão capaz e onipotente
Aunque es de noche
Embora seja de noite
La corriente que de estas dos procede
A corrente que destas duas procede
Sé que ninguna de ellas le precede
Sei que nenhuma delas a precede
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aquí se están llamando a las criaturas
Aqui estão chamando as criaturas
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
E desta água se fartam, embora às escuras
Aunque es de noche
Embora seja de noite
En esta viva fuente de deseo
Nesta viva fonte de desejo
En este pan de vida, yo la veo
Neste pão de vida, eu a vejo
Aunque es de noche
Embora seja de noite
En esta eterna fuente está escondida
Nesta eterna fonte está escondida
En este vivo pan por darme vida
Neste vivo pão por dar-me vida
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Embora seja de noite, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Embora seja de noite, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Aunque es de noche
Embora seja de noite
Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
I know well the fountain that flows and runs
Aunque es de noche
Even though it is night
Aquella eterna fuente está escondida
That eternal fountain is hidden
Qué bien sé yo donde tiene su manida
I know well where it has its den
Aunque es de noche
Even though it is night
En esta noche oscura de esta vida
In this dark night of this life
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
I know well by faith the cold fountain
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
I do not know its origin, for it has none
Mas sé que todo origen de ella viene
But I know that all origin comes from it
Aunque es de noche
Even though it is night
Sé que no puede haber cosa tan bella
I know there can be nothing so beautiful
Y que cielos y tierra beben de ella
And that heavens and earth drink from it
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Bien sé que suelo en ella no se halla
I know well that no ground is found in it
Y que ninguno puede vadearla
And that no one can wade through it
Aunque es de noche
Even though it is night
Su claridad nunca es oscurecida
Its clarity is never darkened
Y toda luz de ella es venida
And all light comes from it
Aunque es de noche
Even though it is night
Y son tan caudalosas sus corrientes
And its currents are so abundant
Que cielos, infiernos riegan y la gente
That they water heavens, hells and people
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
La corriente que nace de esta fuente
The current that is born from this fountain
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
I know well that it is so capable and omnipotent
Aunque es de noche
Even though it is night
La corriente que de estas dos procede
The current that comes from these two
Sé que ninguna de ellas le precede
I know that none of them precedes it
Aunque es de noche
Even though it is night
Aquí se están llamando a las criaturas
Here the creatures are calling each other
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
And they are satiated by this water, even in the dark
Aunque es de noche
Even though it is night
En esta viva fuente de deseo
In this living fountain of desire
En este pan de vida, yo la veo
In this bread of life, I see it
Aunque es de noche
Even though it is night
En esta eterna fuente está escondida
In this eternal fountain is hidden
En este vivo pan por darme vida
In this living bread to give me life
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Even though it is night, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Even though it is night, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Aunque es de noche
Even though it is night
Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
Je sais bien la source qui jaillit et coule
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aquella eterna fuente está escondida
Cette source éternelle est cachée
Qué bien sé yo donde tiene su manida
Je sais bien où elle se cache
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
En esta noche oscura de esta vida
Dans cette nuit sombre de cette vie
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
Je sais bien par la foi la source froide
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
Je ne sais pas son origine, car elle n'en a pas
Mas sé que todo origen de ella viene
Mais je sais que toute origine vient d'elle
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Sé que no puede haber cosa tan bella
Je sais qu'il ne peut y avoir rien de plus beau
Y que cielos y tierra beben de ella
Et que le ciel et la terre boivent d'elle
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Bien sé que suelo en ella no se halla
Je sais bien qu'il n'y a pas de sol en elle
Y que ninguno puede vadearla
Et que personne ne peut la traverser
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Su claridad nunca es oscurecida
Sa clarté n'est jamais obscurcie
Y toda luz de ella es venida
Et toute lumière vient d'elle
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Y son tan caudalosas sus corrientes
Et ses courants sont si abondants
Que cielos, infiernos riegan y la gente
Que le ciel, l'enfer et les gens sont arrosés par elle
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
La corriente que nace de esta fuente
Le courant qui naît de cette source
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
Je sais qu'il est si capable et omnipotent
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
La corriente que de estas dos procede
Le courant qui provient de ces deux
Sé que ninguna de ellas le precede
Je sais qu'aucun d'eux ne le précède
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aquí se están llamando a las criaturas
Ici, les créatures sont appelées
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
Et de cette eau, ils se rassasient, même dans l'obscurité
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
En esta viva fuente de deseo
Dans cette source vivante de désir
En este pan de vida, yo la veo
Dans ce pain de vie, je la vois
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
En esta eterna fuente está escondida
Dans cette source éternelle est cachée
En este vivo pan por darme vida
Dans ce pain vivant pour me donner la vie
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Même si c'est la nuit, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Même si c'est la nuit, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Aunque es de noche
Même si c'est la nuit
Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
Wie gut kenne ich den Brunnen, der fließt und läuft
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aquella eterna fuente está escondida
Diese ewige Quelle ist verborgen
Qué bien sé yo donde tiene su manida
Wie gut weiß ich, wo sie sich versteckt
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
En esta noche oscura de esta vida
In dieser dunklen Nacht dieses Lebens
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
Wie gut kenne ich durch den Glauben die kalte Quelle
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
Ich kenne ihren Ursprung nicht, denn sie hat keinen
Mas sé que todo origen de ella viene
Aber ich weiß, dass jeder Ursprung von ihr kommt
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Sé que no puede haber cosa tan bella
Ich weiß, dass es nichts Schöneres geben kann
Y que cielos y tierra beben de ella
Und dass Himmel und Erde von ihr trinken
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Bien sé que suelo en ella no se halla
Ich weiß gut, dass es in ihr keinen Boden gibt
Y que ninguno puede vadearla
Und dass niemand sie durchwaten kann
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Su claridad nunca es oscurecida
Ihre Klarheit wird nie verdunkelt
Y toda luz de ella es venida
Und jedes Licht kommt von ihr
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Y son tan caudalosas sus corrientes
Und ihre Ströme sind so reichlich
Que cielos, infiernos riegan y la gente
Dass sie Himmel, Hölle und die Menschen bewässern
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
La corriente que nace de esta fuente
Der Strom, der aus dieser Quelle entspringt
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
Ich weiß, dass er so fähig und allmächtig ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
La corriente que de estas dos procede
Der Strom, der von diesen beiden ausgeht
Sé que ninguna de ellas le precede
Ich weiß, dass keiner von ihnen ihm vorausgeht
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aquí se están llamando a las criaturas
Hier rufen sie die Kreaturen
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
Und von diesem Wasser werden sie satt, obwohl im Dunkeln
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
En esta viva fuente de deseo
In dieser lebendigen Quelle des Verlangens
En este pan de vida, yo la veo
In diesem Brot des Lebens, sehe ich sie
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
En esta eterna fuente está escondida
In dieser ewigen Quelle ist sie verborgen
En este vivo pan por darme vida
In diesem lebendigen Brot, um mir Leben zu geben
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Obwohl es Nacht ist, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Obwohl es Nacht ist, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Aunque es de noche
Obwohl es Nacht ist
Qué bien sé yo la fuente que mana y corre
Conosco bene la fonte che sgorga e scorre
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aquella eterna fuente está escondida
Quella eterna fonte è nascosta
Qué bien sé yo donde tiene su manida
Conosco bene dove ha il suo rifugio
Aunque es de noche
Anche se è notte
En esta noche oscura de esta vida
In questa notte oscura di questa vita
Qué bien sé yo por fe la fuente fría
Conosco bene per fede la fonte fredda
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Su origen no lo sé, pues no lo tiene
Non ne conosco l'origine, perché non ne ha
Mas sé que todo origen de ella viene
Ma so che ogni origine da essa proviene
Aunque es de noche
Anche se è notte
Sé que no puede haber cosa tan bella
So che non può esserci cosa più bella
Y que cielos y tierra beben de ella
E che cieli e terra bevono da essa
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Bien sé que suelo en ella no se halla
So bene che in essa non si trova un fondo
Y que ninguno puede vadearla
E che nessuno può guadarla
Aunque es de noche
Anche se è notte
Su claridad nunca es oscurecida
La sua chiarezza non è mai offuscata
Y toda luz de ella es venida
E tutta la luce da essa proviene
Aunque es de noche
Anche se è notte
Y son tan caudalosas sus corrientes
E le sue correnti sono così abbondanti
Que cielos, infiernos riegan y la gente
Che cieli, inferi e la gente si irrigano
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
La corriente que nace de esta fuente
La corrente che nasce da questa fonte
Bien sé que es tan capaz y omnipotente
So bene che è così capace e onnipotente
Aunque es de noche
Anche se è notte
La corriente que de estas dos procede
La corrente che proviene da queste due
Sé que ninguna de ellas le precede
So che nessuna di esse la precede
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aquí se están llamando a las criaturas
Qui si stanno chiamando le creature
Y de esta agua se hartan, aunque a oscuras
E di quest'acqua si saziano, anche al buio
Aunque es de noche
Anche se è notte
En esta viva fuente de deseo
In questa viva fonte di desiderio
En este pan de vida, yo la veo
In questo pane di vita, la vedo
Aunque es de noche
Anche se è notte
En esta eterna fuente está escondida
In questa eterna fonte è nascosta
En este vivo pan por darme vida
In questo pane vivo per darmi vita
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Anche se è notte, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche, ah ah ah ah
Anche se è notte, ah ah ah ah
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte
Aunque es de noche
Anche se è notte