Vögel

Karim Joel Martin, Dominic D'amato

Letra Traducción

Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken

Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
Damit mein ich mental
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen

Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen

Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest

Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja

'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab

Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit

Es tut mir leid, verdammt
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
Ich komm' gleich an
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
Depression benebelt mein' Verstand
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst

Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja

Ich halt' ruckartig an
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
Spür mein Herz in mei'm Magen
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich

Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem

Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
Apuesto a que los chicos empiezan a gimotear
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
Si todo va según el plan, entonces alguien aterrizará hoy en el país de nunca jamás
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
Toco el nueve, pero si no puedo vencer a este gigante
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Entonces todavía me queda la hoja en la mano como plan B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
Esta habitación es de acero frágil
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
Cubierto de cicatrices, grazna y se queja
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
En la pared parpadea frenéticamente una cadena de números y me advierte
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
Una última vez del estado, como si tuviera una elección, sí
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
Y he estado forjando este plan durante años
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
Vengo de esquinas que conoces porque estos cobardes rapean sobre ellas
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
Puedo recordarlo, mira, tuvimos que escondernos
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
Pero el sótano olía a orina, así que fumábamos en las escaleras
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
Mi hermano pasaba los fines de semana huyendo de la ley
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
Y los lunes volvía a la escuela y vendía en el baño con una mochila llena de paquetes
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken
Estaba delante de la cabina, rociando el aire con Axe para cubrir el olor
Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
No lo sé, pienso mucho en eso
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
Disfruté envenenando mi cabeza con cada mala acción
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
La mierda era divertida hasta que ya no lo fue
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
Conozco a chicos que no han envejecido desde que tenían diecisiete
Damit mein ich mental
Me refiero mentalmente
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
Mi hermano tiene veintinueve, todavía está en las trincheras como si fuera feliz allí
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
Y vive según códigos que su hermano le inculcó
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen
Cuya historia es razón suficiente para no hacerlo
Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
Pero éramos jóvenes y no conocíamos la piedad
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
Invité al nuevo de la nueve a una fiesta nuestra
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
Mi hermano dice que parece que tiene dinero
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
Así que esperamos hasta que estuvimos a solas con él
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Psst, luces apagadas, puerta cerrada y entonces fue la acción
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Dos chicos lo sujetaron, el resto registró su chaleco
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
Solo tenía un teléfono viejo, así que se lo devolvimos
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Luego fingimos que queríamos asustarlo por diversión
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
La semana siguiente cambió de escuela
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
Pensé que el chico era suave, ¿por qué es culpa nuestra?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
Aunque a estas alturas ya estaba tan insensible
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
Que pensé: "Cualquiera que no pueda soportarlo es un perro débil"
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen
Debería, sí, debería saberlo mejor
Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
Yo era el que los niños elegían después del sexto
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
Sé lo que es pelear por unos malos chistes
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
Sé lo que es tener que esconderse
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Porque te avergüenzas de las miradas sucias
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
Cuando te pillan esperando con una caja vacía en el mostrador de la despensa de tu barrio
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
Y quieres acción, pero tienes que proteger a tu hermana
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest
Pero lo que más quieres es sacar un maldito cuchillo, si pudieras
Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
Todavía llevo ese tipo de odio dentro de mí
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
Siento la hoja en la mano y vuelvo a la misión
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
Estoy sudando y mi pulso ya está en un millón
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
El número en la pared tiembla en rojo
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
Y así como el cinco se convierte en un seis con una línea
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
Me recuerda al colega que trafica con paquetes
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
Y cómo quería probarlo todo este verano
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
Y cómo ambos abandonamos el último año escolar y luego con
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
Dieciséis años y seis otros en las escaleras
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
Y cómo lentamente me doy cuenta de lo mal que está mentalmente
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
Y cómo finalmente fue tratado con medicamentos para la ansiedad
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja
Y ahora solo responde lentamente y tartamudea frases, sí.
'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
Lo peor es, probablemente tuve una elección
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
Era un niño inteligente, mi Baba se jactaba y
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Mamá decía que era talentoso, porque pintaba
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Años después, estoy afuera desperdiciando mi potencial
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
Y hago cosas que realmente van en contra de toda moral
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
Que mi mamá me inculcó desde que era un bebé
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
Y si ella hubiera sabido solo el diez por ciento de todo
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab
No habría podido vivir con la vergüenza, por eso lo llevo a la tumba
Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Porque, ¿qué sabes de traición, envidia, odio y todas esas cosas?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
De una sentencia de prisión, escondida en la guantera
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
Y chicos que te atacan sin razón en ropa oscura
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Dime, ¿qué sabes de no poder dormir toda la noche por ataques de ansiedad?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
De hijos que arruinan su futuro por unos pocos gramos?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
De padres que dejaron su país hace veinte años
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Con la esperanza de que hiciéramos carrera como abogados
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit
Mientras nosotros, con guantes y máscaras, rompemos tanques cada noche, mierda
Es tut mir leid, verdammt
Lo siento, maldita sea
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Por un sonido suave, vuelvo de mi cabeza a este confesionario
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
No tiene un sacerdote, solo un ocho rojo en su pared
Ich komm' gleich an
Llegaré pronto
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
No hay vuelta atrás, me quedo tenso, sudor en la mano
Depression benebelt mein' Verstand
La depresión nubla mi mente
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
No estoy hablando de estar triste, ni de tener miedo
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst
Me refiero a traumas y sordera, donde no puedes llorar
Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
Estoy distante de muchas cosas de mi juventud
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
Si me hubiera quedado en casa, no habríamos buscado pelea y
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Entonces mi hermano no habría agarrado su cuchillo en la pelea
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
Y este estudiante no estaría gritando mientras sangra por el costado
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Entonces nadie habría llamado a la policía
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
Y no habría tenido que callar cuando me citaron como testigo
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
Después de eso, juré que no tenía nada que ver con los chicos
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja
Pero al día siguiente estaba sentado con ellos en los mismos escalones, sí
Ich halt' ruckartig an
Me detengo bruscamente
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
La puerta de metal se abre, el aire frío me besa suavemente
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
El ascensor solo llega hasta el noveno, el tramo final se hace largo
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
Solo tengo que tomar las escaleras y ya está
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
Solo queda una parada, creo que nunca tuve los huesos tan blandos
Spür mein Herz in mei'm Magen
Siento mi corazón en mi estómago
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
Un residente saluda secamente desde su apartamento abierto
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich
Corro hacia arriba, creo que voy a vomitar
Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
Así que esta es la colonia, como la ve Dios
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
Estoy de pie en la cabeza del gigante y triunfo con las manos heridas, al final lo vencí
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Ahora no me importa si el bloque me ama
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Porque a menudo ni siquiera siento nostalgia
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
Mi cabeza y mi cuerpo no son cooperativos
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
El coloso exige otra víctima, eso significa que vuelo
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
O caigo de cabeza y caigo diez pisos
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Quizás vuelva, quizás en forma de una carta
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Dirigida a una madre, cuya oferta de trabajo no permitió que su hijo traficara con drogas
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Quizás vuelva con alas sin plumas, como líder
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
Como un hermano mayor que te dice: "Nunca toques esa cosa"
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Quizás haya alguna razón por la que prefieres quedarte en casa
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
En lugar de buscar peleas o entrar en una casa
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
No necesito un cuchillo, necesito una voz
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem
Vuelo alto, muero y caigo del
Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
Aposto que os rapazes começam a choramingar
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
Se tudo correr conforme o plano, alguém vai acabar na Terra do Nunca hoje
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
Eu toco o nove, mas se eu não puder vencer este gigante
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Ainda tenho a lâmina na mão como plano B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
Este quarto é de aço frágil
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
Coberto de cicatrizes, ele range e reclama
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
Na parede, uma sequência de números pisca freneticamente e me avisa
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
Uma última vez contra o estado, como se eu tivesse uma escolha, sim
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
E eu tenho forjado este plano há anos
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
Eu venho de cantos que você conhece, porque esses covardes falam sobre eles
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
Eu me lembro, olha, tivemos que nos esconder
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
Mas o porão cheirava a urina, então fumávamos nas escadas
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
Meu irmão passava o fim de semana fugindo da lei
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
E na segunda-feira de volta à escola, ele vendia drogas no banheiro com uma mochila cheia de pacotes
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken
Eu estava na frente da cabine, pulverizando o ar com Axe para cobrir o cheiro
Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
Eu não sei, penso muito nisso
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
Eu gostei de como envenenei minha mente com cada novo delito
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
A merda era engraçada até que não era mais
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
Eu conheço caras que não envelheceram desde que tinham dezessete anos
Damit mein ich mental
Eu quero dizer mentalmente
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
Meu irmão tem vinte e nove anos, ele ainda está na trincheira como se estivesse feliz lá
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
E vive por códigos que seu irmão lhe ensinou
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen
A história dele sozinho é razão suficiente para não fazer isso
Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
Mas éramos jovens e não conhecíamos a misericórdia
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
Eu convidei o novo garoto do nove para uma festa nossa
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
Meu irmão diz que ele parece ter dinheiro
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
Então esperamos até estarmos sozinhos com ele
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Shh, luzes apagadas, porta fechada e então a ação começou
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Dois caras o seguraram, o resto revistou seu colete
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
Ele só tinha um celular velho, então devolvemos
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Então agimos como se quiséssemos assustá-lo por diversão
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
Na semana seguinte, ele mudou de escola
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
Eu pensei que o garoto era apenas suave, por que isso é culpa nossa?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
Mas a essa altura eu já estava tão insensível
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
Que pensei: "Qualquer um que não aguenta é um cachorro fraco"
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen
Eu deveria saber melhor
Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
Eu era o que as crianças escolhiam depois da sexta série
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
Eu sei como é brigar por causa de algumas piadas ruins
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
Eu sei como é ter que se esconder
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Porque você se envergonha dos olhares sujos
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
Quando eles te pegam esperando na frente do balcão da despensa com uma caixa vazia
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
E você quer ação, mas tem que proteger sua irmã
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest
Mas você gostaria de poder puxar uma maldita faca se pudesse
Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
Eu carrego esse tipo de ódio dentro de mim até hoje
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
Eu sinto a lâmina na mão e estou de volta à missão
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
Estou suando e meu pulso está agora em um milhão
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
O número na parede treme em vermelho
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
E assim como o cinco se transforma em seis com uma linha
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
Lembra-me do colega que lida com pacotes
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
E como ele queria experimentar tudo neste verão
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
E como nós dois abandonamos o último ano escolar e então com
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
Dezesseis anos e seis outros acabamos nas escadas
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
E como eu lentamente percebo quão ruim é o estado mental dele
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
E como ele acabou sendo tratado com medicamentos para acalmar
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja
E agora ele só responde lentamente e gagueja frases, sim.
'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
'O pior é, provavelmente eu tinha uma escolha
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
Eu era uma criança inteligente, meu Baba se gabava e
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Mamãe disse que eu era talentoso, porque eu pintava
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Anos depois, eu estou lá fora desperdiçando meu potencial
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
E fazendo coisas que são contra toda a moral
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
Que minha mãe me ensinou desde que eu era um bebê
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
E se ela soubesse apenas dez por cento do que eu fiz
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab
Eu não poderia viver com a vergonha, então eu levo isso para o túmulo
Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Porque o que você sabe sobre traição, inveja, ódio e todas essas coisas?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
Sobre uma sentença de prisão, escondida no porta-luvas
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
E garotos que te atacam sem motivo em roupas escuras
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Diga, o que você sabe sobre não dormir a noite toda por causa de ataques de pânico?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
Sobre filhos que estragam seu futuro por alguns gramas?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
Sobre pais que deixaram seu país quando eram jovens há vinte anos
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Na esperança de que nós nos tornássemos advogados
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit
Enquanto nós, de luvas e máscaras, quebramos tanques todas as noites, merda
Es tut mir leid, verdammt
Eu sinto muito, maldição
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Por um som suave, eu volto da minha cabeça para este confessionário
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
Ele não tem um padre, apenas um oito vermelho na parede
Ich komm' gleich an
Eu estou chegando
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
Não há volta, eu fico tenso, suor na mão
Depression benebelt mein' Verstand
Depressão nubla minha mente
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
Eu não estou falando sobre tristeza, nem sobre medo
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst
Eu estou falando sobre trauma e surdez, onde você não pode chorar
Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
Eu estou distante de muita merda da minha juventude
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
Se eu tivesse ficado em casa, nós não teríamos procurado por problemas e
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Então meu irmão não teria pego sua faca durante a briga
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
E este estudante não estaria gritando enquanto sangra
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Então ninguém teria chamado a polícia
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
E eu não teria que ficar em silêncio quando eles me chamaram como testemunha
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
Eu jurei depois disso, eu não teria nada a ver com esses caras
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja
Mas então eu estava sentado com eles no dia seguinte nos mesmos degraus, sim
Ich halt' ruckartig an
Eu paro abruptamente
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
A porta de metal se abre, o ar frio me beija suavemente
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
O elevador só vai até o nono, o final é longo
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
Eu só preciso pegar as escadas e estou pronto
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
É apenas mais uma parada, eu acho que nunca tive ossos tão fracos
Spür mein Herz in mei'm Magen
Sinto meu coração no meu estômago
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
Um morador me cumprimenta secamente de seu apartamento aberto
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich
Eu corro para cima, eu preciso vomitar logo
Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
Então esta é a favela, como Deus a vê
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
Eu estou no topo do gigante e triunfo com as mãos feridas, no final eu o derrotei
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Agora eu não me importo se o bloco me ama
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Porque muitas vezes eu nem sinto nostalgia
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
Minha cabeça e meu corpo não estão cooperando
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
O colosso exige outro sacrifício, o que significa que eu voo
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
Ou caio de cabeça e caio dez andares
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Talvez eu volte, talvez na forma de uma carta
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Endereçada a uma mãe, cuja oferta de emprego não deixou seu filho vender maconha
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Talvez eu volte com asas sem penas, como líder
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
Como um irmão mais velho que te diz: "Nunca toque nessa coisa"
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Talvez haja uma razão pela qual você prefere ficar em casa
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
Em vez de procurar problemas ou entrar em uma casa
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
Eu não preciso de uma lâmina, eu preciso de uma voz
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem
Eu voo alto, morro e caio do
Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
I bet the boys start to whimper
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
If everything goes according to plan, then someone will end up in Neverland today
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
I touch the nine, but if I can't defeat this giant
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Then I still have the blade in my hand as plan B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
This room is fragile steel
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
Scarred all over, it croaks and complains
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
On the wall, a chain of numbers flickers hectically and warns me
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
One last time from the state, as if I had a choice, yes
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
And I've been forging this plan for years now
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
I come from corners that you know because these pussies rap about them
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
I can remember, look, we had to hide
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
But the basement smelled of piss, so we buffed on stairs
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
My bro was on the run from the law on weekends
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
And on Mondays back in class and pushed in the toilet with a backpack full of packs
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken
I stood in front of the cabin, spraying the air with Axe to cover the smell
Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
I don't know, I think about it a lot
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
I enjoyed poisoning my head with every further misdeed
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
The shit was funny until it wasn't anymore
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
I know boys who haven't aged since they were seventeen
Damit mein ich mental
I mean mentally
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
My bro is twenty-nine, he still hangs out in the trenches as if he's happy there
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
And lives by codes that his bro once drilled into him
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen
Whose story alone is reason enough not to do it
Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
But we were young and showed no mercy
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
I invited the new guy from the nine to a party of ours
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
My bro says he looks like he has bills
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
So we waited until we were alone with him
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Psst, lights out, door closed and then it was action
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Two boys held him, the rest searched his vest
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
He only had an old phone, so we gave it back
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Then pretended we wanted to scare him for fun
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
The next week he changed schools
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
I thought the boy was just soft, why is it our fault?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
At this point I was already so numb
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
That I thought: "Anyone who can't handle anything is a weak dog"
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen
I should know better, yeah, I should know better
Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
I was the one the kids picked on after sixth grade
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
I know what it's like to fight over a few bad jokes
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
I know what it's like to have to hide
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Because you're ashamed of the dirty looks
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
When they catch you waiting in front of the counter of the food bank around your corner with an empty box
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
And you want action, but you have to protect your sister
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest
But you'd rather pull a fucking knife if you could
Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
I still carry that kind of hate inside me today
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
I feel the blade in my hand and I'm back on the mission
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
I'm sweating and my pulse is now at a million
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
The number on the wall trembling in red
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
And as the five turns into a six with a line
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
It reminds me of the colleague who deals with packages
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
And how he wanted to try everything this summer
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
And how we both drop out of the last school year and then with
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
Sixteen years and six others end up on the stairs
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
And how I slowly realize how bad his mental state is
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
And how he was eventually treated with calming meds
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja
And now only answers slowly and stammers sentences, yes
'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
The worst part is, I probably had a choice
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
I was a smart kid, my Baba used to brag and
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Mama said I was gifted because I painted
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Years later I hang out and waste my potential
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
And do things that are actually against any morality
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
That my mom gave me since I was a baby
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
And if she had known just ten percent back then
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab
I couldn't have lived with the shame, so I take it to the grave
Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Because what do you know about betrayal, envy, hate and all that stuff?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
About a prison sentence, stashed in the glove compartment
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
And guys who jump you for no reason in dark clothes
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Tell me, what do you know about not sleeping all night because of panic attacks?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
About sons who screw up their future for a few grams?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
About fathers who left their country young twenty years ago
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Hoping that we would make a career as a lawyer
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit
While we crack tanks every night in gloves and masks, shit
Es tut mir leid, verdammt
I'm sorry, damn
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Through a soft sound I come back from my head into this confessional
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
It has no priest, just a red eight on its wall
Ich komm' gleich an
I'm almost there
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
There's no going back, I stay cramped, sweat in my hand
Depression benebelt mein' Verstand
Depression clouds my mind
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
I'm not talking about being sad, not even about fear
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst
I mean trauma and numbness where you can't cry
Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
I keep my distance from a lot of shit from my youth
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
If I had stayed at home, we wouldn't have looked for a fight and
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Then my bro wouldn't have reached for his knife in a shoving match
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
And this student wouldn't be screaming from the side bleeding
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Then none of them would have ever called the police
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
And I wouldn't have had to keep silent when they summoned me as a witness
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
I swore to myself afterwards, I had nothing to do with the guys
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja
But then sat with them on the same steps the next day, yes
Ich halt' ruckartig an
I stop abruptly
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
The metal door opens, cold air kisses me gently
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
The elevator only goes up to nine, the home stretch is long
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
I just have to take the stairs and I'm done
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
It's just one more stop, I think I've never had such soft bones
Spür mein Herz in mei'm Magen
Feel my heart in my stomach
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
A resident greets dryly from his open apartment
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich
I flee up, I have to vomit really soon
Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
So this is the settlement, as God sees it
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
I stand on the head of the giant and triumph with wounded hands, in the end I defeated him after all
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Now I don't care if the block loves me
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Because I often don't even feel nostalgia
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
My head and my body are not cooperative
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
The colossus demands another sacrifice, which means I fly
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
Or fall headfirst and drop ten stories deep
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Maybe I'll come back, maybe in the form of a letter
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Addressed to a mother, whose job offer didn't let her son deal with Ott
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Maybe I'll come back with wings without feathers, as a leader
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
As a big brother who tells you: "Never touch that stuff"
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Maybe there's some reason you'd rather stay home
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
Instead of looking for a fight outside or breaking into a house
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
I don't need a blade, I need a voice
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem
I fly high, die and fall out of the
Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
Je parie que les garçons commencent à gémir
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
Si tout se passe comme prévu, alors quelqu'un atterrit encore aujourd'hui au pays de Nulle Part
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
Je touche le neuf, mais si je ne peux pas vaincre ce géant
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Alors il me reste toujours la lame dans la main comme plan B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
Cette pièce est en acier fragile
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
Couverte de cicatrices, elle grince et se plaint
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
Sur le mur, une chaîne de chiffres clignote de manière hystérique et me met en garde
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
Une dernière fois contre l'État, comme si j'avais le choix, oui
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
Et je forge ce plan depuis des années maintenant
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
Je viens de coins que tu connais, parce que ces chattes en parlent
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
Je me souviens, regarde, nous devions nous cacher
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
Mais la cave sentait l'urine, alors nous avons fumé sur les escaliers
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
Mon frère était en fuite devant la loi le week-end
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
Et le lundi, il était de retour en classe et vendait de la drogue dans les toilettes avec un sac à dos plein de paquets
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken
Je me tenais devant la cabine, pulvérisant de l'Axe dans l'air pour couvrir l'odeur
Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
Je ne sais pas, j'y pense souvent
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
J'ai aimé comment j'ai empoisonné ma tête avec chaque nouveau méfait
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
C'était drôle jusqu'à ce que ça ne le soit plus
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
Je connais des gars qui n'ont pas vieilli depuis qu'ils ont dix-sept ans
Damit mein ich mental
Je veux dire mentalement
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
Mon frère a vingt-neuf ans, il traîne encore dans les tranchées comme s'il était heureux là-bas
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
Et vit selon des codes que son frère lui a inculqués
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen
Dont l'histoire seule est une raison suffisante pour ne pas le faire
Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
Mais nous étions jeunes et sans pitié
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
J'ai invité le nouveau de la Neuf à une de nos fêtes
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
Mon frère dit qu'il a l'air d'avoir de l'argent
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
C'est pourquoi nous avons attendu jusqu'à ce que nous soyons seuls avec lui
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Psst, lumière éteinte, porte fermée et puis c'était l'action
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Deux gars le tenaient, le reste fouillait son gilet
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
Il n'avait qu'un vieux téléphone portable, alors nous le lui avons rendu
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Nous avons fait comme si nous voulions juste lui faire peur pour rire
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
La semaine suivante, il a changé d'école
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
Je pensais que le gamin était juste doux, pourquoi est-ce de notre faute ?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
Pourtant, à ce stade, j'étais déjà si insensible
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
Que je pensais : "Quiconque ne peut pas supporter ça est un faible"
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen
Je devrais le savoir, oui, je devrais mieux le savoir
Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
J'étais celui que les enfants choisissaient après la sixième
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
Je sais ce que c'est que de se battre à cause de quelques mauvaises blagues
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
Je sais ce que c'est que de devoir se cacher
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Parce que tu as honte des regards sales
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
Quand ils te voient attendre devant le comptoir de la banque alimentaire avec une caisse vide
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
Et tu veux de l'action, mais tu dois protéger ta sœur
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest
Mais tu aimerais surtout sortir un putain de couteau, si tu pouvais
Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
Je porte ce genre de haine en moi jusqu'à aujourd'hui
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
Je sens la lame dans ma main et je suis de retour à la mission
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
Je transpire et mon pouls est maintenant à un million
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
Le chiffre sur le mur tremble en rouge
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
Et comme le cinq se transforme en six avec une ligne
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
Ça me rappelle le collègue qui vend des paquets
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
Et comment il voulait tout essayer cet été
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
Et comment nous avons tous les deux abandonné la dernière année d'école et atterri
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
A seize ans et avec six autres sur les escaliers
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
Et comment je réalise lentement à quel point son état mental est mauvais
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
Et comment il a finalement été traité avec des médicaments calmants
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja
Et maintenant il ne répond plus que lentement et bégaye des phrases, oui
'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
Le pire, c'est que j'avais probablement un choix
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
J'étais un enfant intelligent, mon Baba se vantait et
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Maman disait que j'étais doué, parce que je peignais
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Des années plus tard, je traîne dehors et gaspille mon potentiel
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
Et je fais des choses qui sont contre toute morale
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
Que ma maman m'a inculquée depuis que je suis bébé
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
Et si elle avait su ne serait-ce que dix pour cent à l'époque
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab
Je n'aurais pas pu vivre avec la honte, c'est pourquoi je l'emporte dans ma tombe
Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Car que sais-tu de la trahison, de l'envie, de la haine et de toutes ces choses ?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
D'une peine de prison, cachée dans la boîte à gants
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
Et des garçons qui te sautent dessus sans raison dans des vêtements sombres
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Dis, que sais-tu de ne-pas-dormir-toute-la-nuit-à-cause-des-attaques-de-panique ?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
Des fils qui gâchent leur avenir pour quelques grammes ?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
Des pères qui ont quitté leur pays il y a vingt ans
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Dans l'espoir que nous fassions carrière en tant qu'avocats
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit
Alors que nous, avec des gants et des masques, nous cassons des chars chaque nuit, merde
Es tut mir leid, verdammt
Je suis désolé, putain
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Par un son doux, je reviens de ma tête à ce confessionnal
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
Il n'a pas de prêtre, juste un huit rouge sur son mur
Ich komm' gleich an
Je suis presque là
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
Il n'y a pas de retour en arrière, je reste crispé, la sueur dans la main
Depression benebelt mein' Verstand
La dépression brouille mon esprit
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
Je ne parle pas de tristesse depuis longtemps, ni de peur
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst
Je parle de traumatismes et de surdité, où tu ne peux pas pleurer
Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
Je suis distant de beaucoup de merde de mon enfance
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
Si j'étais resté à la maison, nous n'aurions pas cherché la bagarre et
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Alors mon frère n'aurait pas sorti son couteau lors de la bousculade
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
Et cet étudiant ne saignerait pas en criant de son côté
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Alors personne n'aurait jamais appelé la police
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
Et je n'aurais pas eu à me taire quand ils m'ont convoqué comme témoin
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
Je me suis juré après ça, je n'avais rien à foutre avec les gars
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja
Mais le lendemain, je me suis assis à nouveau avec eux sur les mêmes marches, oui
Ich halt' ruckartig an
Je m'arrête brusquement
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
La porte en métal s'ouvre, l'air froid me caresse doucement
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
L'ascenseur ne monte qu'au neuvième, la dernière ligne droite est longue
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
Je n'ai qu'à prendre les escaliers et c'est fini
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
Il ne reste qu'un arrêt, je crois que je n'ai jamais eu des os aussi mous
Spür mein Herz in mei'm Magen
Je sens mon cœur dans mon estomac
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
Un résident me salue sèchement depuis son appartement ouvert
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich
Je monte en flèche, je vais vraiment vomir tout de suite
Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
C'est donc le quartier, comme Dieu le voit
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
Je suis debout sur la tête du géant et je triomphe avec des mains blessées, finalement je l'ai vaincu
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Maintenant, je m'en fiche si le bloc m'aime
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Car je ne ressens souvent même pas de nostalgie
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
Ma tête et mon corps ne coopèrent pas
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
Le colosse demande encore une victime, c'est-à-dire que je vole
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
Ou je tombe la tête la première et je chute de dix étages
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Peut-être que je reviendrai, peut-être sous forme de lettre
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Adressée à une mère, dont la promesse d'emploi n'a pas laissé son fils dealer de la drogue
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Peut-être que je reviendrai aussi avec des ailes sans plumes, en tant que leader
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
En tant que grand frère qui te dit : "Ne touche jamais à cette merde"
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Peut-être qu'il y a une raison pour laquelle tu préfères rester à la maison
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
Au lieu de chercher la bagarre dehors ou de pénétrer dans une maison
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
Je n'ai pas besoin d'une lame, j'ai besoin d'une voix
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem
Je vole haut, je meurs et je tombe du
Ich wette, die Jungs fangen zu wimmern an
Scommetto che i ragazzi iniziano a gemere
Wenn alles nach Plan geht, dann landet jemand heute noch im Nimmerland
Se tutto va secondo i piani, qualcuno finirà oggi in Neverland
Ich berühr' die Neun, doch falls ich diesen Riesen nicht bezwingen kann
Tocco il nove, ma se non riesco a sconfiggere questo gigante
Dann bleibt mir immer noch die Klinge in der Hand als Plan B
Mi resta sempre la lama in mano come piano B
Dieser Raum ist gebrechlicher Stahl
Questa stanza è di acciaio fragile
Flächendeckend vernarbt, er krächzt und er klagt
Cicatrici ovunque, rantola e si lamenta
An der Wand flimmerts hektisch 'ne Zahlenkette und warnt mich
Sulla parete lampeggia freneticamente una serie di numeri e mi avverte
Ein letztes Mal vorm Staat, so als hätt' ich 'ne Wahl, ja
Un'ultima volta dello stato, come se avessi una scelta, sì
Und diesen Plan schmiede ich jetzt schon seit Jahren
E sto forgiando questo piano da anni
Ich komm' aus Ecken, die du kennst, weil diese Pussys drüber rappen
Vengo da angoli che conosci perché questi codardi ne parlano
Ich kann mich dran erinnern, guck, wir mussten uns verstecken
Mi ricordo, guarda, dovevamo nasconderci
Doch der Keller roch nach Pisse, deshalb bufften wir auf Treppen
Ma la cantina puzzava di piscio, quindi fumavamo sulle scale
Mein Bro war Wochenende auf der Flucht vor dem Gesetz
Mio fratello era in fuga dalla legge nel fine settimana
Und montags back im Unterricht und hat gepushed auf der Toilette mit 'm Rucksack voller Packs
E lunedì tornava a scuola e spacciava in bagno con uno zaino pieno di pacchetti
Ich stand vor der Kabine, besprühte die Luft mit Axe, um den Geruch zu überdecken
Ero davanti alla cabina, spruzzavo l'aria con Axe per coprire l'odore
Ich weiß nicht, darüber denk' ich oft nach
Non lo so, ci penso spesso
Ich hab' genossen, wie ich meinen Kopf mit jeder weiteren Missetat vergiftet hab
Mi è piaciuto come ho avvelenato la mia mente con ogni ulteriore malefatta
Der Scheiß war witzig, bis erst nicht mehr war
Era divertente fino a quando non lo è stato più
Ich kenn' Jungs, die nicht gealtert sind, seitdem sie siebzehn waren
Conosco ragazzi che non sono invecchiati da quando avevano diciassette anni
Damit mein ich mental
Intendo mentalmente
Mein Bro ist neunundzwanzig, er hängt noch im Schützengraben ab als wär er glücklich da
Mio fratello ha ventinove anni, si attarda ancora nelle trincee come se fosse felice lì
Und lebt nach Codes, die ihm sein Bro mal eingetrichtert hat
E vive secondo codici che suo fratello gli ha insegnato
Dessen Geschichte alleine Grund genug ist, das nicht zu machen
La cui storia da sola è motivo sufficiente per non farlo
Doch wir waren jung und kannten keine Gnade
Ma eravamo giovani e non conoscevamo pietà
Ich hab' den Neuen aus der Neun zu 'ner Party von uns eingeladen
Ho invitato il nuovo ragazzo del nove a una nostra festa
Mein Bro sagt, er sähe aus, als ob er Scheine hat
Mio fratello dice che sembra che abbia dei soldi
Deshalb warteten wir, bis wir zu viert mit ihm alleine waren
Quindi abbiamo aspettato fino a quando eravamo da soli con lui
Psst, Licht aus, Tür zu und dann war Action
Psst, luci spente, porta chiusa e poi era azione
Zwei Jungs hielten ihn fest, der Rest durchsuchte seine Weste
Due ragazzi lo tenevano fermo, il resto perquisiva il suo giubbotto
Er hatte nur 'n altes Handy, deshalb gaben wirs zurück
Aveva solo un vecchio cellulare, quindi glielo abbiamo restituito
Taten dann, als wollten wir ihn spaßeshalber kurz erschrecken
Poi abbiamo fatto finta di volerlo spaventare per scherzo
Die Woche drauf hat er die Schule dann gewechselt
La settimana dopo ha cambiato scuola
Ich dacht', der Junge wär halt soft, wieso liegt das an uns?
Pensavo che il ragazzo fosse semplicemente debole, perché è colpa nostra?
Dabei war ich zu diesem Punkt bereits so abgestumpft
Eppure a quel punto ero già così insensibile
Dass ich mir dacht: „Jeder, der nix verkraftet, sei ein schwacher Hund“
Che pensavo: "Chiunque non riesce a sopportare, è un cane debole"
Ich sollte es, tja, ich sollt' das besser wissen
Dovrei saperlo, sì, dovrei saperlo meglio
Ich war doch damals der, den die Kids nach der Sechsten pickten
Ero io quello che i ragazzi sceglievano dopo la sesta
Ich weiß, wie es ist, sich zu fetzen, wegen paar schlechten Witzen
So cosa significa litigare per qualche brutta battuta
Ich weiß, wie es ist, sich verstecken zu müssen
So cosa significa dover nascondersi
Weil du dich vor den dreckigen Blicken schämst
Perché ti vergogni degli sguardi sporchi
Wenn sie dich mit 'ner leeren Kiste wartend vor der Theke der Tafel bei dir ums Eck erwischen
Quando ti sorprendono ad aspettare davanti al bancone del banco alimentare con una scatola vuota
Und du willst Action, aber du musst deine Schwester schützen
E vuoi azione, ma devi proteggere tua sorella
Doch du willst am liebsten ein scheiß Messer zücken, wenn du könntest
Ma vorresti tirare fuori un cazzo di coltello, se potessi
Die Art von Hass trag' ich bis heute in mir
Porto ancora dentro di me quel tipo di odio
Ich spür' die Klinge in der Hand und bin zurück bei der Mission
Sento la lama in mano e sono di nuovo alla missione
Ich schwitze und mein Pulsschlag ist inzwischen auf Million'
Sto sudando e il mio battito cardiaco è ormai a un milione
Die Ziffer an der Wand zitternd in rot
Il numero sul muro trema in rosso
Und so wie sich die Fünf mit einer Line in eine Sechs verwandelt
E come il cinque si trasforma in un sei con una linea
Erinnerts mich an den Kollegen, der mit Päckchen handelt
Mi ricorda il collega che fa affari con i pacchetti
Und wie er diesen Sommer alles ausprobieren wollte
E come voleva provare tutto quest'estate
Und wie wir beide 's letzte Schuljahr abbrechen und dann mit
E come entrambi abbiamo lasciato l'ultimo anno di scuola e poi con
Sechzehn Jahren und sechs anderen auf der Treppe landen
Sedici anni e sei altri finiamo sulle scale
Und wie ich langsam check, wie schlecht mental sein letzter Stand ist
E come lentamente mi rendo conto di quanto sia male il suo stato mentale
Und wie er dann irgendwann mit Beruhigunsmeds behandelt wurde
E come alla fine è stato trattato con sedativi
Und jetzt nur noch langsam antwortet und Sätze stammelt, ja
E ora risponde solo lentamente e balbetta frasi, sì.
'S schlimmste ist, wahrscheinlich hatt' ich eine Wahl
Il peggio è, probabilmente avevo una scelta
Ich war ein kluges Kind, mein Baba hat geprahlt und
Ero un bambino intelligente, mio padre si vantava e
Mama sagte, ich wär' begabt, denn ich hab' gemalt
Mamma diceva che ero dotato, perché dipingevo
Jahre später häng ich draußen und verschwend mein Potenzial
Anni dopo sto fuori e spreco il mio potenziale
Und tu Dinge, die eigentlich gegen jede Moral
E faccio cose che vanno contro ogni morale
Gehen, die mir Mama seit dem Babyalter mitgab
Che mia madre mi ha insegnato fin da quando ero un bambino
Und hätt sie damals alleine nur zehn Prozent erfahren
E se avesse saputo solo il dieci percento di quello che facevo
Hätt' ich mit der Scham nicht leben könn', deshalb nehm' ichs mit ins Grab
Non avrei potuto vivere con la vergogna, quindi lo porto con me nella tomba
Denn was weißt du von Verrat, Neid, Hass und den ganzen Sachen?
Perché cosa sai di tradimento, invidia, odio e tutte queste cose?
Von einer Freiheitsstrafe, gebunkert im Handschuhfach
Di una pena detentiva, nascosta nel vano portaoggetti
Und Jungs, die dich in dunklen Anziehsachen grundlos jumpen
E ragazzi che ti saltano addosso senza motivo in abiti scuri
Sag, was weißt du von die-ganze-Nacht-nicht-schlafen-wegen-Angstattacken?
Dimmi, cosa sai di non dormire tutta la notte per attacchi di panico?
Von Söhnen, die ihre Zukunft nur für paar Gramm verkacken?
Di figli che rovinano il loro futuro per qualche grammo?
Von Vätern, die vor zwanzig Jahren jung ihr Land verlassen haben
Di padri che vent'anni fa hanno lasciato il loro paese da giovani
In der Hoffnung, dass wir Karriere als Anwalt machen
Nella speranza che noi facessimo carriera come avvocati
Während wir in Handschuhen und Masken jede Nacht Panzer knacken, shit
Mentre noi ogni notte rompiamo i carri armati con guanti e maschere, merda
Es tut mir leid, verdammt
Mi dispiace, dannazione
Durch ein' leisen Klang komm ich wieder aus meinem Kopf zurück in diesem Beichtstuhl an
Attraverso un suono leggero torno dalla mia testa in questo confessionale
Er hat kein' Priester, nur 'ne rote Acht an seiner Wand
Non ha un prete, solo un otto rosso sulla sua parete
Ich komm' gleich an
Arriverò presto
Es gibt kein Zurück, ich bleib' verkrampft, Schweiß in der Hand
Non c'è ritorno, rimango teso, sudore in mano
Depression benebelt mein' Verstand
La depressione offusca la mia mente
Ich red' schon lang nicht vom Traurig-sein, auch nicht von Angst
Non sto parlando di tristezza, né di paura
Ich meine Traumata und Taubheit, bei der du nicht weinen kannst
Intendo traumi e insensibilità, in cui non puoi piangere
Ich bin auf Distanz zu vielem Scheiß aus meiner Jugend
Sono distante da molte cose della mia giovinezza
Wär ich daheim geblieben, hätten wir kein' Streit gesucht und
Se fossi rimasto a casa, non avremmo cercato problemi e
Dann hätt' mein Bro bei Schubserei nicht nach sei'm Knife gegriffen
Allora mio fratello non avrebbe afferrato il suo coltello durante una spinta
Und dieser Student würde nicht schreiend aus der Seite bluten
E questo studente non starebbe urlando mentre sanguina dal fianco
Dann hätte niemand von den' je die Polizei gerufen
Allora nessuno di loro avrebbe mai chiamato la polizia
Und ich hätt' nicht schweigen müssen, als sie mich als Zeuge luden
E non avrei dovuto rimanere in silenzio quando mi hanno chiamato come testimone
Ich schwor mir danach, ich hätt' mit den Jungs ein' Scheiß zu tun
Mi sono giurato dopo, non avrei avuto nulla a che fare con quei ragazzi
Doch saß dann ein' Tag später wieder mit ihn' auf den gleichen Stufen, ja
Ma poi il giorno dopo ero di nuovo seduto con loro sugli stessi gradini, sì
Ich halt' ruckartig an
Mi fermo bruscamente
Die Metalltür geht auf, kalte Luft küsst mich sanft
La porta di metallo si apre, l'aria fredda mi bacia dolcemente
Der Fahrstuhl fährt nur bis Neun, der Endspurt zieht sich lang
L'ascensore va solo fino al nono, la corsa finale è lunga
Ich muss nur die Treppen nehmen und bin done
Devo solo prendere le scale e ho finito
Es ist bloß noch ein Stopp, ich glaub', ich hatte noch nie so weiche Knochen
È solo un'altra fermata, credo di non aver mai avuto le ossa così deboli
Spür mein Herz in mei'm Magen
Sento il mio cuore nello stomaco
Ein Bewohner grüßt trocken aus seiner offenen Wohnung
Un residente saluta asciutto dalla sua porta aperta
Ich fliehe hoch, ich muss kotzen echt gleich
Corro su, devo vomitare davvero
Das ist also die Siedlung, wie Gott sie sieht
Quindi questa è la colonia, come la vede Dio
Ich stehe auf dem Kopf des Riesens und triumphiere mit wunden Händen, am Ende hab' ich ihn doch besiegt
Sto in piedi sulla testa del gigante e trionfo con le mani ferite, alla fine l'ho sconfitto
Jetzt kann mir egal sein, ob der Block mich liebt
Ora non mi importa se il blocco mi ama
Denn ich spür' oft nicht mal Nostalgie
Perché spesso non sento nemmeno la nostalgia
Mein Kopf und mein Körper sind nicht kooperativ
La mia testa e il mio corpo non cooperano
Der Koloss fordert wieder ein Opfer, das heißt, ich flieg'
Il colosso richiede un altro sacrificio, cioè, volo
Oder falle kopfüber und drop zehn Stockwerke tief
O cado a testa in giù e cado dieci piani
Vielleicht komm' ich wieder, vielleicht in Form eines Briefs
Forse tornerò, forse sotto forma di lettera
Adressiert an 'ne Mutter, deren Jobzusage ihren Sohn nicht mit Ott ticken ließ
Indirizzata a una madre, la cui promessa di lavoro non ha permesso a suo figlio di spacciare droga
Vielleicht komm' ich auch wieder mit Flügeln ohne Gefieder, als Leader
Forse tornerò anche con ali senza piume, come leader
Als großer Bruder, der dir sagt: „Fass das Zeug nie an“
Come un fratello maggiore che ti dice: "Non toccare mai quella roba"
Vielleicht hats irgendein' Grund, aus dem du lieber zuhause bleibst
Forse c'è una ragione per cui preferisci stare a casa
Statt draußen Streit zu suchen oder in ein Haus zu steigen
Invece di cercare problemi fuori o entrare in una casa
Ich brauche keine Klinge, ich brauche eine Stimme
Non ho bisogno di una lama, ho bisogno di una voce
Ich flieg' hoch, sterb' und falle aus dem
Volo alto, muoio e cado dal

Curiosidades sobre la música Vögel del OG Keemo

¿Cuándo fue lanzada la canción “Vögel” por OG Keemo?
La canción Vögel fue lanzada en 2022, en el álbum “Mann Beisst Hund”.
¿Quién compuso la canción “Vögel” de OG Keemo?
La canción “Vögel” de OG Keemo fue compuesta por Karim Joel Martin, Dominic D'amato.

Músicas más populares de OG Keemo

Otros artistas de Trap