Ce silence

Frederic Chateau, Natasha St Pier

Letra Traducción

J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle

Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas

À ce silence, j'aurais préféré la violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
À ce silence

Si tu pars je ne reste pas
Si t'abandonnes, je baisse les bras
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
Mais si t'avances, je viens vers toi
Si tu m'entends, réponds-moi
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi

À ce silence, j'aurais préféré la violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
À ce silence

J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
J'm'enferme dans ma bulle

À ce silence, j'aurais préféré la violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)

À ce silence, j'aurais préféré la violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Ton indifférence
M'es la pire des souffrances

J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Me encierro en mi burbuja, no miro a nadie en los pasillos de mi mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Ya es demasiado tarde, ya es tan oscuro
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Lo intentamos, volvimos a intentar, caímos, nos levantamos
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
Como en todas las historias de amor sin moralidad
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
Al final, e incluso al final, siempre tenemos un poco de hambre
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
Y es ahí donde nos hacemos daño, me encierro en mi burbuja
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
Sobre mi vida no tengo ningún control, sobre tu vida ningún control
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle
Me deslizo sobre el mundo que me rodea, es gracioso
Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
En el mal donde me pierdo, en el vacío donde me ahogo
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Por supuesto, están mis guerras, pero sobre todo estás tú
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
En la oscuridad de las noches demasiado claras, en el silencio de mis batallas
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas
La soledad que se aprieta, los recuerdos que no mueren
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A este silencio, habría preferido la violencia
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos y lágrimas para menos dolor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Tu indiferencia es la peor de las sufrimientos
À ce silence
A este silencio
Si tu pars je ne reste pas
Si te vas, yo no me quedo
Si t'abandonnes, je baisse les bras
Si te rindes, yo bajo los brazos
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
No me guardes rencor por todo lo que no soy
Mais si t'avances, je viens vers toi
Pero si avanzas, voy hacia ti
Si tu m'entends, réponds-moi
Si me oyes, respóndeme
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi
Sin ti, no acepto esta vida construida para mí
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A este silencio, habría preferido la violencia
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos y lágrimas para menos dolor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Tu indiferencia es la peor de las sufrimientos
À ce silence
A este silencio
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Me encierro en mi burbuja, no miro a nadie en los pasillos de mi mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Ya es demasiado tarde, ya es tan oscuro
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Lo intentamos, volvimos a intentar, caímos, nos levantamos
J'm'enferme dans ma bulle
Me encierro en mi burbuja
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A este silencio, habría preferido la violencia
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos y lágrimas para menos dolor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Tu indiferencia es la peor de las sufrimientos
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)
A este silencio (me encierro en mi burbuja)
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A este silencio, habría preferido la violencia
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos y lágrimas para menos dolor
Ton indifférence
Tu indiferencia
M'es la pire des souffrances
Es la peor de las sufrimientos
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Eu me fecho na minha bolha, não olho para ninguém nos corredores da minha mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Já é muito tarde, já está tão escuro
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Nós tentamos, tentamos novamente, caímos, nos levantamos
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
Como em todas as histórias de amor sem moralidade
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
No final, e mesmo no final, ainda temos um pouco de fome
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
E é aí que nos machucamos, eu me fecho na minha bolha
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
Na minha vida eu não tenho controle, na sua vida nenhum controle
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle
Eu deslizo sobre o mundo que me rodeia, é engraçado
Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
No mal onde me perco, no vazio onde me afogo
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Claro que há minhas guerras, mas acima de tudo há você
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
Na escuridão das noites muito claras, no silêncio das minhas lutas
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas
A solidão que se aperta, as memórias que não morrem
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Para este silêncio, eu teria preferido a violência
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos e lágrimas para menos dor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Sua indiferença é a pior das minhas dores
À ce silence
Para este silêncio
Si tu pars je ne reste pas
Se você for, eu não fico
Si t'abandonnes, je baisse les bras
Se você desistir, eu desisto
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
Por favor, não me culpe por tudo o que eu não sou
Mais si t'avances, je viens vers toi
Mas se você avançar, eu vou até você
Si tu m'entends, réponds-moi
Se você me ouvir, responda-me
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi
Sem você, eu não aceito essa vida construída para mim
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Para este silêncio, eu teria preferido a violência
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos e lágrimas para menos dor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Sua indiferença é a pior das minhas dores
À ce silence
Para este silêncio
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Eu me fecho na minha bolha, não olho para ninguém nos corredores da minha mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Já é muito tarde, já está tão escuro
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Nós tentamos, tentamos novamente, caímos, nos levantamos
J'm'enferme dans ma bulle
Eu me fecho na minha bolha
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Para este silêncio, eu teria preferido a violência
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos e lágrimas para menos dor
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Sua indiferença é a pior das minhas dores
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)
Para este silêncio (eu me fecho na minha bolha)
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Para este silêncio, eu teria preferido a violência
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Gritos e lágrimas para menos dor
Ton indifférence
Sua indiferença
M'es la pire des souffrances
É a pior das minhas dores
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
I lock myself in my bubble, I don't look at anyone in the corridors of my mind
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
It's already too late, it's already so dark
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
We tried, tried again, we fell, we got up
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
Like in all love stories without morality
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
In the end, and even at the end, we are always still a little hungry
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
And that's where we hurt ourselves, I lock myself in my bubble
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
On my life I have no control, on your life no control
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle
I slide on the world around me, it's funny
Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
In the evil where I lose myself, in the void where I drown
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Of course there are my wars but there is especially you
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
In the darkness of nights too clear, in the silence of my battles
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas
The loneliness that tightens, memories that do not die
À ce silence, j'aurais préféré la violence
To this silence, I would have preferred violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Screams and tears for less pain
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Your indifference is the worst of sufferings
À ce silence
To this silence
Si tu pars je ne reste pas
If you leave I do not stay
Si t'abandonnes, je baisse les bras
If you give up, I give up
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
Don't blame me for everything I'm not
Mais si t'avances, je viens vers toi
But if you move forward, I come to you
Si tu m'entends, réponds-moi
If you hear me, answer me
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi
Without you I do not take this life built for me
À ce silence, j'aurais préféré la violence
To this silence, I would have preferred violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Screams and tears for less pain
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Your indifference is the worst of sufferings
À ce silence
To this silence
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
I lock myself in my bubble, I don't look at anyone in the corridors of my mind
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
It's already too late, it's already so dark
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
We tried, tried again, we fell, we got up
J'm'enferme dans ma bulle
I lock myself in my bubble
À ce silence, j'aurais préféré la violence
To this silence, I would have preferred violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Screams and tears for less pain
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Your indifference is the worst of sufferings
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)
To this silence (I lock myself in my bubble)
À ce silence, j'aurais préféré la violence
To this silence, I would have preferred violence
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Screams and tears for less pain
Ton indifférence
Your indifference
M'es la pire des souffrances
Is the worst of sufferings
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Ich schließe mich in meiner Blase ein, ich schaue niemanden in den Gängen meines Geistes an
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Es ist schon zu spät, es ist schon so dunkel
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Wir haben es versucht, wieder versucht, wir sind gefallen, wir sind wieder aufgestanden
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
Wie in allen Liebesgeschichten ohne Moral
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
Am Ende, und sogar am Ende, haben wir immer noch ein wenig Hunger
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
Und das ist, wo wir uns wehtun, ich schließe mich in meiner Blase ein
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
Über mein Leben habe ich keine Kontrolle, über dein Leben keine Kontrolle
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle
Ich gleite über die Welt, die mich umgibt, es ist lustig
Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
In dem Übel, in dem ich mich verliere, in der Leere, in der ich ertrinke
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Natürlich gibt es meine Kriege, aber vor allem gibt es dich
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
In der Dunkelheit der zu hellen Nächte, in der Stille meiner Kämpfe
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas
Die Einsamkeit, die sich zusammenzieht, Erinnerungen, die nicht sterben
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Dieser Stille hätte ich Gewalt vorgezogen
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Schreie, Tränen für weniger Schmerz
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Deine Gleichgültigkeit ist für mich das schlimmste Leiden
À ce silence
Zu dieser Stille
Si tu pars je ne reste pas
Wenn du gehst, bleibe ich nicht
Si t'abandonnes, je baisse les bras
Wenn du aufgibst, gebe ich auf
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
Sei mir nicht böse für alles, was ich nicht bin
Mais si t'avances, je viens vers toi
Aber wenn du vorankommst, komme ich zu dir
Si tu m'entends, réponds-moi
Wenn du mich hörst, antworte mir
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi
Ohne dich nehme ich dieses Leben, das für mich gebaut wurde, nicht an
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Dieser Stille hätte ich Gewalt vorgezogen
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Schreie, Tränen für weniger Schmerz
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Deine Gleichgültigkeit ist für mich das schlimmste Leiden
À ce silence
Zu dieser Stille
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Ich schließe mich in meiner Blase ein, ich schaue niemanden in den Gängen meines Geistes an
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
Es ist schon zu spät, es ist schon so dunkel
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Wir haben es versucht, wieder versucht, wir sind gefallen, wir sind wieder aufgestanden
J'm'enferme dans ma bulle
Ich schließe mich in meiner Blase ein
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Dieser Stille hätte ich Gewalt vorgezogen
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Schreie, Tränen für weniger Schmerz
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
Deine Gleichgültigkeit ist für mich das schlimmste Leiden
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)
Zu dieser Stille (Ich schließe mich in meiner Blase ein)
À ce silence, j'aurais préféré la violence
Dieser Stille hätte ich Gewalt vorgezogen
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Schreie, Tränen für weniger Schmerz
Ton indifférence
Deine Gleichgültigkeit
M'es la pire des souffrances
Ist für mich das schlimmste Leiden
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Mi rinchiudo nella mia bolla, non guardo nessuno nei corridoi della mia mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
È già troppo tardi, è già così buio
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Abbiamo provato, riprovato, siamo caduti, ci siamo rialzati
Comme dans toutes les histoires d'amour sans moralité
Come in tutte le storie d'amore senza moralità
À la fin, et même à la fin, on a toujours encore un peu faim
Alla fine, e anche alla fine, si ha sempre ancora un po' di fame
Et c'est là qu'on se fait mal, j'm'enferme dans ma bulle
Ed è qui che ci si fa male, mi rinchiudo nella mia bolla
Sur ma vie j'n'ai aucun contrôle, sur ta vie aucun contrôle
Sulla mia vita non ho alcun controllo, sulla tua vita nessun controllo
Je glisse sur le monde qui m'entoure, c'est drôle
Scivolo sul mondo che mi circonda, è divertente
Dans le mal où je me perds, dans le vide où je me noie
Nel male in cui mi perdo, nel vuoto in cui mi annego
Bien sûr il y a mes guerres mais il y a surtout toi
Certo ci sono le mie guerre ma c'è soprattutto tu
Dans le noir des nuits trop claires, dans le silence de mes combats
Nel buio delle notti troppo chiare, nel silenzio delle mie battaglie
La solitude qui se resserre, des souvenirs qui ne meurent pas
La solitudine che si stringe, i ricordi che non muoiono
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A questo silenzio, avrei preferito la violenza
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Grida di pianto per meno dolore
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
La tua indifferenza è la mia peggiore sofferenza
À ce silence
A questo silenzio
Si tu pars je ne reste pas
Se te ne vai non resto
Si t'abandonnes, je baisse les bras
Se ti arrendi, abbasso le braccia
Surtout ne m'en veux pas pour tout ce que je n'suis pas
Non prendermela per tutto quello che non sono
Mais si t'avances, je viens vers toi
Ma se avanzate, vengo verso di te
Si tu m'entends, réponds-moi
Se mi senti, rispondimi
Sans toi je ne prends pas cette vie construite pour moi
Senza di te non prendo questa vita costruita per me
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A questo silenzio, avrei preferito la violenza
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Grida di pianto per meno dolore
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
La tua indifferenza è la mia peggiore sofferenza
À ce silence
A questo silenzio
J'm'enferme dans ma bulle, je n'regarde personne dans les couloirs de mon esprit
Mi rinchiudo nella mia bolla, non guardo nessuno nei corridoi della mia mente
Il est déjà trop tard, il fait déjà si noir
È già troppo tardi, è già così buio
On a essayé, réessayé, on est tombé, on s'est relevé
Abbiamo provato, riprovato, siamo caduti, ci siamo rialzati
J'm'enferme dans ma bulle
Mi rinchiudo nella mia bolla
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A questo silenzio, avrei preferito la violenza
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Grida di pianto per meno dolore
Ton indifférence m'es la pire des souffrances
La tua indifferenza è la mia peggiore sofferenza
À ce silence (j'm'enferme dans ma bulle)
A questo silenzio (mi rinchiudo nella mia bolla)
À ce silence, j'aurais préféré la violence
A questo silenzio, avrei preferito la violenza
Des cris des pleurs pour moins de douleur
Grida di pianto per meno dolore
Ton indifférence
La tua indifferenza
M'es la pire des souffrances
È la mia peggiore sofferenza

Curiosidades sobre la música Ce silence del Natasha St-Pier

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Ce silence” por Natasha St-Pier?
Natasha St-Pier lanzó la canción en los álbumes “Longueur d'Ondes” en 2006, “Ce silence” en 2006, “Tu Trouveras...10 ans de Succès” en 2009 y “Tu trouveras... 10 ans de succès” en 2009.
¿Quién compuso la canción “Ce silence” de Natasha St-Pier?
La canción “Ce silence” de Natasha St-Pier fue compuesta por Frederic Chateau, Natasha St Pier.

Músicas más populares de Natasha St-Pier

Otros artistas de Pop rock