Era feliz en su matrimonio
Aunque su marido era el mismo demonio
Tenía el hombre un poco de mal genio
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
Desde hace ya
Más de tres años
Recibe cartas de un extraño
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
La alegría
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
¿Quién te mandaba flores
En primavera?
Con amor las recibías
Como siempre sin tarjeta
Te mandaba a ti un ramito de violetas
A veces sueña. a veces se imagina
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
¿Será más bien hombre de pelo cano
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
¿Quién será quien sufre en silencio?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Y luego se calla
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
¿Quién te mandaba flores
En primavera?
Con amor las recibías
Como siempre sin tarjeta
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Cada tarde al volver su esposo
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
No dice nada porque él lo sabe todo
Ella es feliz así de cualquier modo
Porque él es quien
Le escribe versos
Él es su amante, su amor secreto
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Y luego se calla
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
¿Quién te mandaba flores
En primavera?
Con amor las recibías
Como siempre sin tarjeta
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Era feliz en su matrimonio
Era feliz em seu casamento
Aunque su marido era el mismo demonio
Embora seu marido fosse o próprio demônio
Tenía el hombre un poco de mal genio
O homem tinha um pouco de mau humor
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
E ela reclamava que ele nunca foi carinhoso
Desde hace ya
Já faz
Más de tres años
Mais de três anos
Recibe cartas de un extraño
Recebe cartas de um estranho
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Cartas cheias de poesia que lhe devolveram
La alegría
A alegria
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Quem te escrevia versos? Diga-me menina, quem era?
¿Quién te mandaba flores
Quem te mandava flores
En primavera?
Na primavera?
Con amor las recibías
Com amor as recebias
Como siempre sin tarjeta
Como sempre sem cartão
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Te mandava um ramalhete de violetas
A veces sueña. a veces se imagina
Às vezes sonha, às vezes imagina
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Como será aquele que tanto a estima
¿Será más bien hombre de pelo cano
Será um homem de cabelos grisalhos
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
Sorriso aberto, e ternura em suas mãos?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Quem será que sofre em silêncio?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Quem pode ser seu amor secreto?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Ela que não sabe nada, olha para o marido
Y luego se calla
E então se cala
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Quem te escrevia versos? Diga-me menina, quem era?
¿Quién te mandaba flores
Quem te mandava flores
En primavera?
Na primavera?
Con amor las recibías
Com amor as recebias
Como siempre sin tarjeta
Como sempre sem cartão
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Te mandava um ramalhete de violetas
Cada tarde al volver su esposo
Todas as tardes ao voltar seu esposo
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Cansado do trabalho olha para ela de soslaio
No dice nada porque él lo sabe todo
Não diz nada porque ele sabe tudo
Ella es feliz así de cualquier modo
Ela é feliz assim de qualquer maneira
Porque él es quien
Porque ele é quem
Le escribe versos
Escreve versos para ela
Él es su amante, su amor secreto
Ele é seu amante, seu amor secreto
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Ela que não sabe nada, olha para o marido
Y luego se calla
E então se cala
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Quem te escrevia versos? Diga-me menina, quem era?
¿Quién te mandaba flores
Quem te mandava flores
En primavera?
Na primavera?
Con amor las recibías
Com amor as recebias
Como siempre sin tarjeta
Como sempre sem cartão
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Te mandava um ramalhete de violetas
Era feliz en su matrimonio
She was happy in her marriage
Aunque su marido era el mismo demonio
Even though her husband was the very devil
Tenía el hombre un poco de mal genio
The man had a bit of a bad temper
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
And she complained that he was never tender
Desde hace ya
For more than
Más de tres años
Three years now
Recibe cartas de un extraño
She's been receiving letters from a stranger
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Letters full of poetry that have returned
La alegría
Her joy
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Who was writing verses to you? Tell me girl, who was it?
¿Quién te mandaba flores
Who was sending you flowers
En primavera?
In spring?
Con amor las recibías
You received them with love
Como siempre sin tarjeta
As always without a card
Te mandaba a ti un ramito de violetas
He sent you a little bouquet of violets
A veces sueña. a veces se imagina
Sometimes she dreams, sometimes she imagines
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
What the one who esteems her so much will be like
¿Será más bien hombre de pelo cano
Will he be a man with gray hair
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
Open smile, and tenderness in his hands?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Who will be the one who suffers in silence?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Who could be her secret love?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
She who knows nothing, looks at her husband
Y luego se calla
And then she keeps quiet
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Who was writing verses to you? Tell me girl, who was it?
¿Quién te mandaba flores
Who was sending you flowers
En primavera?
In spring?
Con amor las recibías
You received them with love
Como siempre sin tarjeta
As always without a card
Te mandaba a ti un ramito de violetas
He sent you a little bouquet of violets
Cada tarde al volver su esposo
Every afternoon when her husband returns
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Tired from work, he looks at her sideways
No dice nada porque él lo sabe todo
He says nothing because he knows everything
Ella es feliz así de cualquier modo
She is happy in any way
Porque él es quien
Because he is the one
Le escribe versos
Who writes verses to her
Él es su amante, su amor secreto
He is her lover, her secret love
Ella que no sabe nada, mira a su marido
She who knows nothing, looks at her husband
Y luego se calla
And then she keeps quiet
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Who was writing verses to you? Tell me girl, who was it?
¿Quién te mandaba flores
Who was sending you flowers
En primavera?
In spring?
Con amor las recibías
You received them with love
Como siempre sin tarjeta
As always without a card
Te mandaba a ti un ramito de violetas
He sent you a little bouquet of violets
Era feliz en su matrimonio
Elle était heureuse dans son mariage
Aunque su marido era el mismo demonio
Bien que son mari était le diable lui-même
Tenía el hombre un poco de mal genio
L'homme avait un peu de mauvaise humeur
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
Et elle se plaignait qu'il n'a jamais été tendre
Desde hace ya
Depuis déjà
Más de tres años
Plus de trois ans
Recibe cartas de un extraño
Elle reçoit des lettres d'un étranger
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Des lettres pleines de poésie qui lui ont rendu
La alegría
La joie
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Qui t'écrivait des vers? Dis-moi petite, qui était-ce?
¿Quién te mandaba flores
Qui t'envoyait des fleurs
En primavera?
Au printemps?
Con amor las recibías
Avec amour tu les recevais
Como siempre sin tarjeta
Comme toujours sans carte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Il t'envoyait un petit bouquet de violettes
A veces sueña. a veces se imagina
Parfois elle rêve, parfois elle imagine
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Comment sera celui qui l'estime tant
¿Será más bien hombre de pelo cano
Sera-t-il plutôt un homme aux cheveux gris
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
Avec un sourire ouvert, et de la tendresse dans ses mains?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Qui est celui qui souffre en silence?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Qui peut être son amour secret?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Elle qui ne sait rien, regarde son mari
Y luego se calla
Et puis elle se tait
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Qui t'écrivait des vers? Dis-moi petite, qui était-ce?
¿Quién te mandaba flores
Qui t'envoyait des fleurs
En primavera?
Au printemps?
Con amor las recibías
Avec amour tu les recevais
Como siempre sin tarjeta
Comme toujours sans carte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Il t'envoyait un petit bouquet de violettes
Cada tarde al volver su esposo
Chaque après-midi, quand son mari rentre
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Fatigué du travail, il la regarde du coin de l'œil
No dice nada porque él lo sabe todo
Il ne dit rien parce qu'il sait tout
Ella es feliz así de cualquier modo
Elle est heureuse ainsi de toute façon
Porque él es quien
Parce que c'est lui qui
Le escribe versos
Lui écrit des vers
Él es su amante, su amor secreto
Il est son amant, son amour secret
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Elle qui ne sait rien, regarde son mari
Y luego se calla
Et puis elle se tait
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Qui t'écrivait des vers? Dis-moi petite, qui était-ce?
¿Quién te mandaba flores
Qui t'envoyait des fleurs
En primavera?
Au printemps?
Con amor las recibías
Avec amour tu les recevais
Como siempre sin tarjeta
Comme toujours sans carte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Il t'envoyait un petit bouquet de violettes
Era feliz en su matrimonio
Sie war glücklich in ihrer Ehe
Aunque su marido era el mismo demonio
Obwohl ihr Mann der Teufel selbst war
Tenía el hombre un poco de mal genio
Der Mann hatte ein bisschen schlechte Laune
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
Und sie beklagte sich, dass er nie zärtlich war
Desde hace ya
Seit schon
Más de tres años
Mehr als drei Jahren
Recibe cartas de un extraño
Erhält sie Briefe von einem Fremden
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Briefe voller Poesie, die ihr
La alegría
Die Freude zurückgegeben haben
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir Mädchen, wer war es?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe hast du sie empfangen
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir einen kleinen Strauß Veilchen
A veces sueña. a veces se imagina
Manchmal träumt sie, manchmal stellt sie sich vor
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Wie derjenige sein könnte, der sie so sehr schätzt
¿Será más bien hombre de pelo cano
Wird er eher ein Mann mit grauem Haar sein
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
Offenes Lächeln und Zärtlichkeit in seinen Händen?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Wer könnte derjenige sein, der im Stillen leidet?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Wer könnte ihre heimliche Liebe sein?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Sie, die nichts weiß, schaut ihren Mann an
Y luego se calla
Und dann schweigt sie
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir Mädchen, wer war es?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe hast du sie empfangen
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir einen kleinen Strauß Veilchen
Cada tarde al volver su esposo
Jeden Nachmittag, wenn ihr Ehemann zurückkehrt
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Müde von der Arbeit, wirft er ihr einen Seitenblick zu
No dice nada porque él lo sabe todo
Er sagt nichts, weil er alles weiß
Ella es feliz así de cualquier modo
Sie ist so auf jede Art und Weise glücklich
Porque él es quien
Denn er ist derjenige
Le escribe versos
Der ihr Verse schreibt
Él es su amante, su amor secreto
Er ist ihr Liebhaber, ihre heimliche Liebe
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Sie, die nichts weiß, schaut ihren Mann an
Y luego se calla
Und dann schweigt sie
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Wer schrieb dir Verse? Sag mir Mädchen, wer war es?
¿Quién te mandaba flores
Wer schickte dir Blumen
En primavera?
Im Frühling?
Con amor las recibías
Mit Liebe hast du sie empfangen
Como siempre sin tarjeta
Wie immer ohne Karte
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Er schickte dir einen kleinen Strauß Veilchen
Era feliz en su matrimonio
Era felice nel suo matrimonio
Aunque su marido era el mismo demonio
Anche se suo marito era il diavolo stesso
Tenía el hombre un poco de mal genio
L'uomo aveva un po' di cattivo umore
Y ella se quejaba de que nunca fue tierno
E lei si lamentava che non era mai tenero
Desde hace ya
Da ormai
Más de tres años
Più di tre anni
Recibe cartas de un extraño
Riceve lettere da uno sconosciuto
Cartas llenas de poesía que le han devuelto
Lettere piene di poesia che le hanno restituito
La alegría
La gioia
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Chi ti scriveva versi? Dimmi ragazza, chi era?
¿Quién te mandaba flores
Chi ti mandava fiori
En primavera?
In primavera?
Con amor las recibías
Con amore li ricevevi
Como siempre sin tarjeta
Come sempre senza biglietto
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Ti mandava un mazzolino di violette
A veces sueña. a veces se imagina
A volte sogna, a volte immagina
Cómo será aquel que a ella tanto la estima
Come sarà colui che la stima tanto
¿Será más bien hombre de pelo cano
Sarà forse un uomo dai capelli grigi
Sonrisa abierta, y de ternura en sus manos?
Sorriso aperto, e tenerezza nelle sue mani?
¿Quién será quien sufre en silencio?
Chi sarà colui che soffre in silenzio?
¿Quién puede ser su amor secreto?
Chi può essere il suo amore segreto?
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Lei che non sa nulla, guarda suo marito
Y luego se calla
E poi tace
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Chi ti scriveva versi? Dimmi ragazza, chi era?
¿Quién te mandaba flores
Chi ti mandava fiori
En primavera?
In primavera?
Con amor las recibías
Con amore li ricevevi
Como siempre sin tarjeta
Come sempre senza biglietto
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Ti mandava un mazzolino di violette
Cada tarde al volver su esposo
Ogni pomeriggio al ritorno del suo marito
Cansado del trabajo va y la mira de reojo
Stanco dal lavoro la guarda di sfuggita
No dice nada porque él lo sabe todo
Non dice nulla perché lui sa tutto
Ella es feliz así de cualquier modo
Lei è felice così comunque
Porque él es quien
Perché lui è colui
Le escribe versos
Che le scrive versi
Él es su amante, su amor secreto
Lui è il suo amante, il suo amore segreto
Ella que no sabe nada, mira a su marido
Lei che non sa nulla, guarda suo marito
Y luego se calla
E poi tace
¿Quién te escribía a ti versos? Dime niña, ¿quién era?
Chi ti scriveva versi? Dimmi ragazza, chi era?
¿Quién te mandaba flores
Chi ti mandava fiori
En primavera?
In primavera?
Con amor las recibías
Con amore li ricevevi
Como siempre sin tarjeta
Come sempre senza biglietto
Te mandaba a ti un ramito de violetas
Ti mandava un mazzolino di violette