Les Mirabelles

Alain Etchart, Claude M'Barali

Letra Traducción

J'suis un village, comme quelques autres en France
Ma naissance se situe vers la renaissance
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
Fut l'arrivée des taxis
Ils sont plein selon mes recoupements
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
Face à face ils se font front dans les tranchées
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté

On ne me croit pas, ça semble irréel
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Les seuls témoins sont les mirabelles
Avant tout ce manège

Ils se sont préparés pour la bataille
Dans l'artère principale c'est la pagaille
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
La grosse bertha fait face au Crapouillot
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
Comme à Valmy nous répétait l'académie
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Il avait ce poème dans sa vareuse
Adieu, Meuse endormeuse

On ne me croit pas ça semble irréel
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Les seuls témoins sont les mirabelles
Avant tout ce manège
Les seuls témoins sont les mirabelles

Maintenant que la guerre est passée
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
Qui aurait pu penser que je les regretterais
En l'an quatorze ils étaient des milliers
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
Le retour de la vie dans la paix ou le sang

Trop court était l'enlisement
Je n'ai plus aucun habitant
Les mirabelles sont en déshérances
Je suis un village mort
Pour la France

Allons enfant
On ne me croit pas, ça semble irréel
Allons enfant
Les seuls témoins sont les mirabelles
Allons enfant
Les seuls témoins
Allons enfant
Sont les mirabelles
Allons enfant
Allons enfant
Allons enfant

J'suis un village, comme quelques autres en France
Soy un pueblo, como algunos otros en Francia
Ma naissance se situe vers la renaissance
Mi nacimiento se sitúa alrededor del renacimiento
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Menos de un centenar, sea cual sea el censo
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
Mucho antes de los vendajes, solo tenía campesinos
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
Los he visto pegarse, holgazanear o recoger
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Montones de mirabeles hacia finales del verano
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
Creo que la única cosa que cambió mi vida
Fut l'arrivée des taxis
Fue la llegada de los taxis
Ils sont plein selon mes recoupements
Están llenos según mis investigaciones
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
Hay caras rotas, para los heridos prótesis y vendajes
Face à face ils se font front dans les tranchées
Frente a frente, se enfrentan en las trincheras
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté
Antes de todo este carrusel, yo era un pueblo encantado
On ne me croit pas, ça semble irréel
No me creen, parece irreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Antes de todo este carrusel, yo era un pueblo encantado
Les seuls témoins sont les mirabelles
Los únicos testigos son los mirabeles
Avant tout ce manège
Antes de todo este carrusel
Ils se sont préparés pour la bataille
Se prepararon para la batalla
Dans l'artère principale c'est la pagaille
En la arteria principal es un caos
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
Visten uniformes azules rojos llamativos
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
Con reloj de bolsillo, sombrero flamígero
La grosse bertha fait face au Crapouillot
La Gorda Bertha se enfrenta al Crapouillot
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
El flujo de fuego es continuo, apoyado por los artificieros
Comme à Valmy nous répétait l'académie
Como en Valmy nos repetía la academia
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
Una batalla, aclamaciones y es la calma
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
Las paredes tienen oídos, es la fiesta en el pueblo
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
El teatro de las armadas nos hace descubrir el jazz
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
Hay banderines, litros, alboroto
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
Y ese olor maldito, el viento nos trae los gases
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
Hay alegría, llanto, flores, miedo
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Hace un rato fusilaron a un desertor
Il avait ce poème dans sa vareuse
Tenía este poema en su guerrera
Adieu, Meuse endormeuse
Adiós, Meuse adormecedora
On ne me croit pas ça semble irréel
No me creen, parece irreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Antes de todo este carrusel, yo era un pueblo encantado
Les seuls témoins sont les mirabelles
Los únicos testigos son los mirabeles
Avant tout ce manège
Antes de todo este carrusel
Les seuls témoins sont les mirabelles
Los únicos testigos son los mirabeles
Maintenant que la guerre est passée
Ahora que la guerra ha pasado
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
Ya no hay soldados escondidos en las trincheras
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
Los taxis de la Marne se han ido
Qui aurait pu penser que je les regretterais
Quién hubiera pensado que los echaría de menos
En l'an quatorze ils étaient des milliers
En el año catorce eran miles
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Desmovilizados, no los he olvidado
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
Pienso en el panadero, huelo el pan de miel
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Heridos, cadáveres, pero al menos estaba vivo
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
Hace más de cien años que no tengo habitantes
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
Algunas palabras en una placa y luego huesos
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
Lo digo francamente, no es la espera, espero
Le retour de la vie dans la paix ou le sang
El regreso de la vida en paz o en sangre
Trop court était l'enlisement
Demasiado corto fue el atasco
Je n'ai plus aucun habitant
Ya no tengo ningún habitante
Les mirabelles sont en déshérances
Los mirabeles están en desheredación
Je suis un village mort
Soy un pueblo muerto
Pour la France
Para Francia
Allons enfant
Vamos niño
On ne me croit pas, ça semble irréel
No me creen, parece irreal
Allons enfant
Vamos niño
Les seuls témoins sont les mirabelles
Los únicos testigos son los mirabeles
Allons enfant
Vamos niño
Les seuls témoins
Los únicos testigos
Allons enfant
Vamos niño
Sont les mirabelles
Son los mirabeles
Allons enfant
Vamos niño
Allons enfant
Vamos niño
Allons enfant
Vamos niño
J'suis un village, comme quelques autres en France
Sou um vilarejo, como alguns outros na França
Ma naissance se situe vers la renaissance
Minha origem remonta à Renascença
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Menos de uma centena, não importa o censo
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
Muito antes dos curativos, eu só tinha camponeses
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
Vi alguns deles colhendo, vagando ou recolhendo
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Pás de mirabelas no final do verão
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
Acredito que a única coisa que mudou minha vida
Fut l'arrivée des taxis
Foi a chegada dos táxis
Ils sont plein selon mes recoupements
Eles são muitos, de acordo com minhas informações
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
Há rostos desfigurados, próteses e curativos para os feridos
Face à face ils se font front dans les tranchées
Frente a frente, eles se enfrentam nas trincheiras
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté
Antes de todo esse carrossel, eu era um vilarejo encantado
On ne me croit pas, ça semble irréel
Ninguém acredita em mim, parece irreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Antes de todo esse carrossel, eu era um vilarejo encantado
Les seuls témoins sont les mirabelles
As únicas testemunhas são as mirabelas
Avant tout ce manège
Antes de todo esse carrossel
Ils se sont préparés pour la bataille
Eles se prepararam para a batalha
Dans l'artère principale c'est la pagaille
Na artéria principal é o caos
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
Eles usam uniformes azuis vermelhos chamativos
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
Com relógio de bolso, chapéu flamboyant
La grosse bertha fait face au Crapouillot
A Grosse Bertha enfrenta o Crapouillot
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
O fluxo de fogo é contínuo, apoiado pelos fogos de artifício
Comme à Valmy nous répétait l'académie
Como em Valmy, a academia nos repetia
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
Uma batalha, aplausos e é a calmaria
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
As paredes têm ouvidos, é festa na vila
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
O teatro das forças armadas nos apresenta o jazz
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
Há bandeiras, litros, barulho
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
E esse cheiro maldito, o vento traz de volta os gases
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
Há alegria, choro, flores, medo
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Há pouco, fuzilaram um desertor
Il avait ce poème dans sa vareuse
Ele tinha esse poema em seu uniforme
Adieu, Meuse endormeuse
Adeus, Meuse sonolenta
On ne me croit pas ça semble irréel
Ninguém acredita em mim, parece irreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Antes de todo esse carrossel, eu era um vilarejo encantado
Les seuls témoins sont les mirabelles
As únicas testemunhas são as mirabelas
Avant tout ce manège
Antes de todo esse carrossel
Les seuls témoins sont les mirabelles
As únicas testemunhas são as mirabelas
Maintenant que la guerre est passée
Agora que a guerra acabou
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
Não há mais soldados escondidos nas trincheiras
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
Os táxis da Marne se foram
Qui aurait pu penser que je les regretterais
Quem poderia pensar que eu sentiria falta deles
En l'an quatorze ils étaient des milliers
Em 1914, eles eram milhares
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Desmobilizados, eu não os esqueci
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
Lembro-me do padeiro, sinto o cheiro do pão de mel
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Feridos, cadáveres, mas pelo menos eu estava vivo
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
Faz mais de cem anos que não tenho habitantes
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
Algumas palavras em uma placa e então ossos
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
Eu digo francamente, não é a espera, eu espero
Le retour de la vie dans la paix ou le sang
O retorno da vida na paz ou no sangue
Trop court était l'enlisement
O impasse foi muito curto
Je n'ai plus aucun habitant
Eu não tenho mais nenhum habitante
Les mirabelles sont en déshérances
As mirabelas estão em desamparo
Je suis un village mort
Eu sou uma vila morta
Pour la France
Para a França
Allons enfant
Vamos, criança
On ne me croit pas, ça semble irréel
Ninguém acredita em mim, parece irreal
Allons enfant
Vamos, criança
Les seuls témoins sont les mirabelles
As únicas testemunhas são as mirabelas
Allons enfant
Vamos, criança
Les seuls témoins
As únicas testemunhas
Allons enfant
Vamos, criança
Sont les mirabelles
São as mirabelas
Allons enfant
Vamos, criança
Allons enfant
Vamos, criança
Allons enfant
Vamos, criança
J'suis un village, comme quelques autres en France
I am a village, like a few others in France
Ma naissance se situe vers la renaissance
My birth dates back to the renaissance
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Less than a hundred no matter the census
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
Long before bandages, I only had peasants
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
I've seen them glut, laze or glean
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Shovelfuls of mirabelles towards the end of summer
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
I believe the only thing that changed my life
Fut l'arrivée des taxis
Was the arrival of taxis
Ils sont plein selon mes recoupements
They are many according to my cross-checks
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
There are broken faces, for the wounded prosthetics and bandages
Face à face ils se font front dans les tranchées
Face to face they stand up in the trenches
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté
Before all this carousel, I was an enchanted village
On ne me croit pas, ça semble irréel
No one believes me, it seems unreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Before all this carousel I was an enchanted village
Les seuls témoins sont les mirabelles
The only witnesses are the mirabelles
Avant tout ce manège
Before all this carousel
Ils se sont préparés pour la bataille
They prepared for the battle
Dans l'artère principale c'est la pagaille
In the main artery it's chaos
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
They wear flashy blue red uniforms
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
With pocket watch, flamboyant headgear
La grosse bertha fait face au Crapouillot
The big Bertha faces the Crapouillot
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
The flow of fire is continuous, supported by the artiflots
Comme à Valmy nous répétait l'académie
As in Valmy the academy repeated to us
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
A battle, acclamations and it's the calm
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
The walls have ears, it's the village party
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
The army theater makes us discover jazz
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
There are pennants, liters, noise
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
And this cursed smell, the wind brings us back the gas
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
There is joy, tears, flowers, fear
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Just now a deserter was shot
Il avait ce poème dans sa vareuse
He had this poem in his blouse
Adieu, Meuse endormeuse
Goodbye, sleepy Meuse
On ne me croit pas ça semble irréel
No one believes me it seems unreal
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Before all this carousel I was an enchanted village
Les seuls témoins sont les mirabelles
The only witnesses are the mirabelles
Avant tout ce manège
Before all this carousel
Les seuls témoins sont les mirabelles
The only witnesses are the mirabelles
Maintenant que la guerre est passée
Now that the war is over
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
There are no more soldiers holed up in the trenches
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
The taxis of the Marne have returned
Qui aurait pu penser que je les regretterais
Who would have thought I would miss them
En l'an quatorze ils étaient des milliers
In the year fourteen they were thousands
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Demobilized I have not forgotten them
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
I think back to the baker, I smell the honey bread
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Wounded, corpses but at least I was alive
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
It's been over a hundred years since I had no inhabitants
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
A few words on a plaque and then bones
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
I say it frankly it's not lattent, I wait
Le retour de la vie dans la paix ou le sang
The return of life in peace or blood
Trop court était l'enlisement
The bogging down was too short
Je n'ai plus aucun habitant
I have no more inhabitants
Les mirabelles sont en déshérances
The mirabelles are in disarray
Je suis un village mort
I am a dead village
Pour la France
For France
Allons enfant
Let's go child
On ne me croit pas, ça semble irréel
No one believes me, it seems unreal
Allons enfant
Let's go child
Les seuls témoins sont les mirabelles
The only witnesses are the mirabelles
Allons enfant
Let's go child
Les seuls témoins
The only witnesses
Allons enfant
Let's go child
Sont les mirabelles
Are the mirabelles
Allons enfant
Let's go child
Allons enfant
Let's go child
Allons enfant
Let's go child
J'suis un village, comme quelques autres en France
Ich bin ein Dorf, wie einige andere in Frankreich
Ma naissance se situe vers la renaissance
Meine Geburt liegt um die Renaissance
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Weniger als hundert, egal welche Volkszählung
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
Lange vor den Verbänden hatte ich nur Bauern
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
Ich habe sie gesehen, kleben, faulenzen oder sammeln
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Schaufeln voll Mirabellen gegen Ende des Sommers
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
Ich glaube, das Einzige, was mein Leben verändert hat
Fut l'arrivée des taxis
War die Ankunft der Taxis
Ils sont plein selon mes recoupements
Sie sind viele, nach meinen Informationen
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
Es gibt zerstörte Gesichter, für die Verletzten Prothesen und Verbände
Face à face ils se font front dans les tranchées
Gegenüber stehen sie sich in den Schützengräben gegenüber
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté
Vor all diesem Karussell war ich ein verzaubertes Dorf
On ne me croit pas, ça semble irréel
Man glaubt mir nicht, es scheint unwirklich
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Vor all diesem Karussell war ich ein verzaubertes Dorf
Les seuls témoins sont les mirabelles
Die einzigen Zeugen sind die Mirabellen
Avant tout ce manège
Vor all diesem Karussell
Ils se sont préparés pour la bataille
Sie haben sich auf die Schlacht vorbereitet
Dans l'artère principale c'est la pagaille
In der Hauptstraße herrscht Chaos
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
Sie tragen auffällige blaue und rote Uniformen
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
Mit Taschenuhr, auffälligem Kopfschmuck
La grosse bertha fait face au Crapouillot
Die dicke Bertha steht dem Crapouillot gegenüber
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
Der Feuerstrom ist kontinuierlich, unterstützt von den Artiflots
Comme à Valmy nous répétait l'académie
Wie in Valmy, wie uns die Akademie immer wieder sagte
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
Eine Schlacht, Jubel und dann die Ruhe
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
Die Wände haben Ohren, es ist Dorffest
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
Das Armee-Theater lässt uns den Jazz entdecken
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
Es gibt Wimpel, Liter, Lärm
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
Und dieser verfluchte Geruch, der Wind bringt uns das Gas zurück
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
Es gibt Freude, Tränen, Blumen, Angst
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Vorhin haben wir einen Deserteur erschossen
Il avait ce poème dans sa vareuse
Er hatte dieses Gedicht in seiner Jacke
Adieu, Meuse endormeuse
Auf Wiedersehen, schlafende Maas
On ne me croit pas ça semble irréel
Man glaubt mir nicht, es scheint unwirklich
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Vor all diesem Karussell war ich ein verzaubertes Dorf
Les seuls témoins sont les mirabelles
Die einzigen Zeugen sind die Mirabellen
Avant tout ce manège
Vor all diesem Karussell
Les seuls témoins sont les mirabelles
Die einzigen Zeugen sind die Mirabellen
Maintenant que la guerre est passée
Jetzt, wo der Krieg vorbei ist
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
Es gibt keine Soldaten mehr, die in den Schützengräben versteckt sind
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
Die Taxis der Marne sind zurückgekehrt
Qui aurait pu penser que je les regretterais
Wer hätte gedacht, dass ich sie vermissen würde
En l'an quatorze ils étaient des milliers
Im Jahr vierzehn waren sie Tausende
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Demobilisiert habe ich sie nicht vergessen
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
Ich denke an den Bäcker, ich rieche das Honigbrot
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Verletzte, Tote, aber zumindest lebte ich
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
Es sind mehr als hundert Jahre vergangen, seit ich keine Einwohner mehr habe
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
Ein paar Worte auf einer Plakette und dann Knochen
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
Ich sage es offen, ich warte nicht, ich warte
Le retour de la vie dans la paix ou le sang
Auf die Rückkehr des Lebens in Frieden oder Blut
Trop court était l'enlisement
Zu kurz war das Feststecken
Je n'ai plus aucun habitant
Ich habe keine Einwohner mehr
Les mirabelles sont en déshérances
Die Mirabellen sind verwaist
Je suis un village mort
Ich bin ein totes Dorf
Pour la France
Für Frankreich
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
On ne me croit pas, ça semble irréel
Man glaubt mir nicht, es scheint unwirklich
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
Les seuls témoins sont les mirabelles
Die einzigen Zeugen sind die Mirabellen
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
Les seuls témoins
Die einzigen Zeugen
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
Sont les mirabelles
Sind die Mirabellen
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
Allons enfant
Lasst uns, Kinder
J'suis un village, comme quelques autres en France
Sono un villaggio, come alcuni altri in Francia
Ma naissance se situe vers la renaissance
La mia nascita risale al Rinascimento
Moins d'une centaine quelque soit le recensement
Meno di un centinaio, qualunque sia il censimento
Bien avant les pansements, je n'avais que des paysans
Ben prima delle medicazioni, avevo solo contadini
J'en ai vu glutiner, flâner ou glaner
Ne ho visti incollare, girovagare o raccogliere
Des pelletés de mirabelles vers la fin de l'été
Mucchi di susine verso la fine dell'estate
Je crois que l'unique chose qui a changé ma vie
Credo che l'unica cosa che ha cambiato la mia vita
Fut l'arrivée des taxis
Sia stata l'arrivo dei taxi
Ils sont plein selon mes recoupements
Sono molti, secondo le mie informazioni
Il y a des gueules cassées, pour les blessés prothèses et pansements
Ci sono volti sfigurati, per i feriti protesi e medicazioni
Face à face ils se font front dans les tranchées
Faccia a faccia, si fronteggiano nelle trincee
Avant tout ce manège, j'étais un village enchanté
Prima di tutto questo carosello, ero un villaggio incantato
On ne me croit pas, ça semble irréel
Non mi credono, sembra irreale
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Prima di tutto questo carosello ero un villaggio incantato
Les seuls témoins sont les mirabelles
Gli unici testimoni sono le susine
Avant tout ce manège
Prima di tutto questo carosello
Ils se sont préparés pour la bataille
Si sono preparati per la battaglia
Dans l'artère principale c'est la pagaille
Nell'arteria principale è il caos
Ils portent des uniformes bleus rouges voyants
Indossano uniformi blu rosse vistose
Avec montre à gousset, couvre-chef flamboyant
Con orologio da tasca, copricapo fiammeggiante
La grosse bertha fait face au Crapouillot
La Grosse Bertha si confronta con il Crapouillot
Le flot de feu est continu, soutenu par les artiflots
Il flusso di fuoco è continuo, sostenuto dagli artifizi
Comme à Valmy nous répétait l'académie
Come a Valmy ci ripeteva l'accademia
Une bataille, des acclamations et c'est l'accalmie
Una battaglia, delle acclamazioni e poi la calma
Les murs ont des oreilles, c'est la fête au village
I muri hanno orecchie, è festa nel villaggio
Le théâtre aux armées nous fait découvrir le jazz
Il teatro delle armate ci fa scoprire il jazz
Il y a des fanions, des litrons, du tapage
Ci sono bandierine, litri, rumore
Et cette odeur maudite, le vent nous ramène les gaz
E questo odore maledetto, il vento ci riporta i gas
Il y a de la joie, des pleures, des fleurs, la peur
C'è gioia, pianto, fiori, paura
Tout à l'heure on a fusillé un déserteur
Poco fa hanno fucilato un disertore
Il avait ce poème dans sa vareuse
Aveva questa poesia nella sua giubba
Adieu, Meuse endormeuse
Addio, Meuse addormentata
On ne me croit pas ça semble irréel
Non mi credono, sembra irreale
Avant tout ce manège j'étais un village enchanté
Prima di tutto questo carosello ero un villaggio incantato
Les seuls témoins sont les mirabelles
Gli unici testimoni sono le susine
Avant tout ce manège
Prima di tutto questo carosello
Les seuls témoins sont les mirabelles
Gli unici testimoni sono le susine
Maintenant que la guerre est passée
Ora che la guerra è finita
Il n'y a plus de soldats terrés dans les tranchées
Non ci sono più soldati nascosti nelle trincee
Les taxis de la Marne s'en sont retournés
I taxi della Marne se ne sono andati
Qui aurait pu penser que je les regretterais
Chi avrebbe potuto pensare che li avrei rimpianti
En l'an quatorze ils étaient des milliers
Nel quattordici erano migliaia
Démobilisés je ne les ai pas oubliés
Demobilizzati, non li ho dimenticati
Je repense au boulanger, je sens le pain au miellet
Ripenso al panettiere, sento l'odore del pane al miele
Des blessés, des macchabées mais là au moins je vivais
Feriti, cadaveri, ma almeno lì vivevo
Ça fait plus de cent ans que je n'ai plus d'habitants
È più di cento anni che non ho più abitanti
Quelques mots sur une plaque et puis des ossements
Alcune parole su una targa e poi ossa
Je le dis franchement c'est pas lattent, j'attends
Lo dico francamente, non è l'attesa, aspetto
Le retour de la vie dans la paix ou le sang
Il ritorno della vita, in pace o nel sangue
Trop court était l'enlisement
Troppo breve è stato l'impantanamento
Je n'ai plus aucun habitant
Non ho più alcun abitante
Les mirabelles sont en déshérances
Le susine sono in abbandono
Je suis un village mort
Sono un villaggio morto
Pour la France
Per la Francia
Allons enfant
Andiamo bambino
On ne me croit pas, ça semble irréel
Non mi credono, sembra irreale
Allons enfant
Andiamo bambino
Les seuls témoins sont les mirabelles
Gli unici testimoni sono le susine
Allons enfant
Andiamo bambino
Les seuls témoins
Gli unici testimoni
Allons enfant
Andiamo bambino
Sont les mirabelles
Sono le susine
Allons enfant
Andiamo bambino
Allons enfant
Andiamo bambino
Allons enfant
Andiamo bambino

Curiosidades sobre la música Les Mirabelles del MC Solaar

¿Cuándo fue lanzada la canción “Les Mirabelles” por MC Solaar?
La canción Les Mirabelles fue lanzada en 2017, en el álbum “Géopoétique”.
¿Quién compuso la canción “Les Mirabelles” de MC Solaar?
La canción “Les Mirabelles” de MC Solaar fue compuesta por Alain Etchart, Claude M'Barali.

Músicas más populares de MC Solaar

Otros artistas de Hip Hop/Rap