The Highwayman

Loreena Mckennitt

Letra Traducción

The wind was a torrent of darkness
Among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon
Tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight
Over the purple moor
When the highwayman came riding
Riding, riding
The highwayman came riding
Up to the old inn door

He'd a French cocked hat at his forehead
A bunch of lace at his chin
A coat of claret velvet
And breeches of brown doe-skin
They fitted with never a wrinkle
His boots were up to the thigh
And he rode with a jeweled twinkle
His pistol butts a-twinkle
His rapier hilt a-twinkle
Under the jeweled sky

And over cobbles he clattered
And clashed in the dark inn-yard
And he tapped with his whip on the shutters
But all was locked and barred
He whistled a tune to the window
And who should be waiting there
But the landlord's black-eyed daughter
Bess, the landlord's daughter
Plaiting a dark red love knot
Into her long black hair

"One kiss my bonny sweetheart
I'm after a prize tonight
But I should be back with the yellow gold
Before the morning light
Yet if they press me sharply
And harry me through the day
Then look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight
Though hell should bar the way"

He rose up right in the stirrups
He scarce could reach her hand
But she loosened her hair in the casement
His face burned like a brand
As a black cascade of perfume
Came tumbling over his breast
And he kissed its waves in the moonlight
Oh, sweet waves in the moonlight
He tugged at his rein in the moonlight
And galloped away to the west

He did not come at the dawning
He did not come at noon
And out of the tawny sunset
Before the rise of the moon
When the road was a gypsy's ribbon
Looping the purple moor
A redcoat troop came marching
Marching, marching
King George's men came marching
Up to the old inn door

They said no word to the landlord
They drank his ale instead
But they gagged his daughter and bound her
To the foot of her narrow bed
Two of them knelt at the casement
With muskets at their side
There was death at every window
Hell at one dark window
For Bess could see through the casement
The road that he would ride

They tied her up to attention
With many a sniggering jest
They had bound a musket beside her
With the barrel beneath her breast
"Now keep good watch" and they kissed her
She heard the dead man say
"Look for me by the moonlight
Watch for me by the moonlight
I'll come to thee by the moonlight
Though hell should bar the way"

She twisted her hands behind her
But all the knots held good!
But she writhed her hands 'til her fingers
Were wet with sweat or blood
They stretched and strained in the darkness
And the hours crawled by like years
Till now on the stroke of midnight
Cold on the stroke of midnight
The tip of her finger touched it
The trigger at least was hers

Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
The horse's hooves rang clear
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Were they deaf they did not hear?
Down the ribbon of moonlight
Over the brow of the hill
The highwayman came riding
Riding, riding
The redcoats looked to their priming
She stood up straight and still

Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot in the echoing night
Nearer he came and nearer
Her face was like a light
Her eyes grew wide for a moment
She drew a last deep breath
Then her finger moved in the moonlight
Her musket shattered the moonlight
Shattered her breast in the moonlight
And warned him with her death

He turned, he spurred to the west
He did not know she stood
Bowed with her head o'er musket
Drenched with her own red blood
Not till the dawn he heard it
His face grew grey to hear
How Bess the landlord's daughter
The landlord's black-eyed daughter
Had watched for her love in the moonlight
And died in the darkness there

And back, he spurred like a madman
Shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him
And his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Wine-red was his velvet coat
When they shot him down in the highway
Down like a dog on the highway
And he lay in his blood in the highway
With a bunch of lace at his throat

Still on a winter's night they say
When the wind is in the trees
When the moon is a ghostly galleon
Tossed upon the cloudy seas
When the road is a ribbon of moonlight
Over the purple moor
A highwayman comes riding
Riding, riding,
A highwayman comes riding
Up to the old inn door

The wind was a torrent of darkness
El viento era un torrente de oscuridad
Among the gusty trees
Entre los árboles ventosos
The moon was a ghostly galleon
La luna era un galeón fantasmal
Tossed upon the cloudy seas
Arrojado sobre los mares nublados
The road was a ribbon of moonlight
El camino era una cinta de luz de luna
Over the purple moor
Sobre el páramo púrpura
When the highwayman came riding
Cuando el bandolero vino cabalgando
Riding, riding
Cabalgando, cabalgando
The highwayman came riding
El bandolero vino cabalgando
Up to the old inn door
Hasta la vieja puerta de la posada
He'd a French cocked hat at his forehead
Tenía un sombrero francés en su frente
A bunch of lace at his chin
Un montón de encaje en su barbilla
A coat of claret velvet
Un abrigo de terciopelo clarete
And breeches of brown doe-skin
Y calzones de piel de cierva marrón
They fitted with never a wrinkle
Le quedaban sin una sola arruga
His boots were up to the thigh
Sus botas llegaban hasta el muslo
And he rode with a jeweled twinkle
Y cabalgaba con un brillo joyado
His pistol butts a-twinkle
Sus culatas de pistola brillaban
His rapier hilt a-twinkle
Su empuñadura de estoque brillaba
Under the jeweled sky
Bajo el cielo joyado
And over cobbles he clattered
Y sobre los adoquines retumbaba
And clashed in the dark inn-yard
Y chocaba en el oscuro patio de la posada
And he tapped with his whip on the shutters
Y golpeó con su látigo en las contraventanas
But all was locked and barred
Pero todo estaba cerrado y atrancado
He whistled a tune to the window
Silbó una melodía a la ventana
And who should be waiting there
Y quién debería estar esperando allí
But the landlord's black-eyed daughter
Sino la hija de ojos negros del posadero
Bess, the landlord's daughter
Bess, la hija del posadero
Plaiting a dark red love knot
Trenzando un nudo de amor rojo oscuro
Into her long black hair
En su largo cabello negro
"One kiss my bonny sweetheart
"Un beso mi bonita dulzura
I'm after a prize tonight
Voy tras un premio esta noche
But I should be back with the yellow gold
Pero debería volver con el oro amarillo
Before the morning light
Antes de la luz de la mañana
Yet if they press me sharply
Sin embargo, si me presionan fuertemente
And harry me through the day
Y me acosan durante el día
Then look for me by the moonlight
Entonces búscame a la luz de la luna
Watch for me by the moonlight
Vigílame a la luz de la luna
I'll come to thee by the moonlight
Vendré a ti a la luz de la luna
Though hell should bar the way"
Aunque el infierno debería bloquear el camino"
He rose up right in the stirrups
Se levantó derecho en los estribos
He scarce could reach her hand
Apenas podía alcanzar su mano
But she loosened her hair in the casement
Pero ella soltó su cabello en la ventana
His face burned like a brand
Su rostro ardía como una marca
As a black cascade of perfume
Como una cascada negra de perfume
Came tumbling over his breast
Cayó sobre su pecho
And he kissed its waves in the moonlight
Y besó sus olas a la luz de la luna
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, dulces olas a la luz de la luna
He tugged at his rein in the moonlight
Tiró de las riendas a la luz de la luna
And galloped away to the west
Y galopó hacia el oeste
He did not come at the dawning
No vino al amanecer
He did not come at noon
No vino al mediodía
And out of the tawny sunset
Y fuera del atardecer leonado
Before the rise of the moon
Antes de la salida de la luna
When the road was a gypsy's ribbon
Cuando el camino era una cinta de gitano
Looping the purple moor
Bucleando el páramo púrpura
A redcoat troop came marching
Una tropa de casacas rojas vino marchando
Marching, marching
Marchando, marchando
King George's men came marching
Los hombres del rey Jorge vinieron marchando
Up to the old inn door
Hasta la vieja puerta de la posada
They said no word to the landlord
No dijeron una palabra al posadero
They drank his ale instead
En su lugar, bebieron su cerveza
But they gagged his daughter and bound her
Pero amordazaron a su hija y la ataron
To the foot of her narrow bed
Al pie de su estrecha cama
Two of them knelt at the casement
Dos de ellos se arrodillaron en la ventana
With muskets at their side
Con mosquetes a su lado
There was death at every window
Había muerte en cada ventana
Hell at one dark window
Infierno en una oscura ventana
For Bess could see through the casement
Porque Bess podía ver a través de la ventana
The road that he would ride
El camino que él cabalgaría
They tied her up to attention
La ataron para que prestara atención
With many a sniggering jest
Con muchas bromas burlonas
They had bound a musket beside her
Habían atado un mosquete junto a ella
With the barrel beneath her breast
Con el cañón debajo de su pecho
"Now keep good watch" and they kissed her
"Ahora mantén buena vigilancia" y la besaron
She heard the dead man say
Ella escuchó al hombre muerto decir
"Look for me by the moonlight
"Búscame a la luz de la luna
Watch for me by the moonlight
Vigílame a la luz de la luna
I'll come to thee by the moonlight
Vendré a ti a la luz de la luna
Though hell should bar the way"
Aunque el infierno debería bloquear el camino"
She twisted her hands behind her
Ella retorció sus manos detrás de ella
But all the knots held good!
¡Pero todos los nudos se mantuvieron firmes!
But she writhed her hands 'til her fingers
Pero retorció sus manos hasta que sus dedos
Were wet with sweat or blood
Estaban mojados de sudor o sangre
They stretched and strained in the darkness
Se estiraron y se esforzaron en la oscuridad
And the hours crawled by like years
Y las horas pasaban como años
Till now on the stroke of midnight
Hasta ahora en el golpe de la medianoche
Cold on the stroke of midnight
Frío en el golpe de la medianoche
The tip of her finger touched it
La punta de su dedo lo tocó
The trigger at least was hers
El gatillo al menos era suyo
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
¿Tot-a-lot, tot-a-lot lo habían oído?
The horse's hooves rang clear
Los cascos del caballo sonaban claros
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
¿Tot-a-lot, tot-a-lot a la distancia
Were they deaf they did not hear?
Estaban sordos que no oían?
Down the ribbon of moonlight
Bajando la cinta de luz de luna
Over the brow of the hill
Sobre la cima de la colina
The highwayman came riding
El bandolero vino cabalgando
Riding, riding
Cabalgando, cabalgando
The redcoats looked to their priming
Las casacas rojas miraron su cebado
She stood up straight and still
Ella se puso de pie recta e inmóvil
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot en el silencio helado
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot en la noche resonante
Nearer he came and nearer
Más cerca venía y más cerca
Her face was like a light
Su rostro era como una luz
Her eyes grew wide for a moment
Sus ojos se abrieron de par en par por un momento
She drew a last deep breath
Tomó un último aliento profundo
Then her finger moved in the moonlight
Entonces su dedo se movió a la luz de la luna
Her musket shattered the moonlight
Su mosquete destrozó la luz de la luna
Shattered her breast in the moonlight
Destrozó su pecho a la luz de la luna
And warned him with her death
Y lo advirtió con su muerte
He turned, he spurred to the west
Se giró, espoleó hacia el oeste
He did not know she stood
No sabía que ella estaba de pie
Bowed with her head o'er musket
Inclinada con la cabeza sobre el mosquete
Drenched with her own red blood
Empapada con su propia sangre roja
Not till the dawn he heard it
No hasta el amanecer lo escuchó
His face grew grey to hear
Su rostro se puso gris al oír
How Bess the landlord's daughter
Cómo Bess, la hija del posadero
The landlord's black-eyed daughter
La hija de ojos negros del posadero
Had watched for her love in the moonlight
Había vigilado a su amor a la luz de la luna
And died in the darkness there
Y murió en la oscuridad allí
And back, he spurred like a madman
Y de vuelta, espoleó como un loco
Shrieking a curse to the sky
Gritando una maldición al cielo
With the white road smoking behind him
Con el camino blanco humeante detrás de él
And his rapier brandished high!
¡Y su estoque en alto!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Rojo sangre eran las espuelas al mediodía dorado
Wine-red was his velvet coat
Rojo vino era su abrigo de terciopelo
When they shot him down in the highway
Cuando le dispararon en la carretera
Down like a dog on the highway
Abajo como un perro en la carretera
And he lay in his blood in the highway
Y yacía en su sangre en la carretera
With a bunch of lace at his throat
Con un montón de encaje en su garganta
Still on a winter's night they say
Todavía en una noche de invierno dicen
When the wind is in the trees
Cuando el viento está en los árboles
When the moon is a ghostly galleon
Cuando la luna es un galeón fantasmal
Tossed upon the cloudy seas
Arrojado sobre los mares nublados
When the road is a ribbon of moonlight
Cuando el camino es una cinta de luz de luna
Over the purple moor
Sobre el páramo púrpura
A highwayman comes riding
Un bandolero viene cabalgando
Riding, riding,
Cabalgando, cabalgando,
A highwayman comes riding
Un bandolero viene cabalgando
Up to the old inn door
Hasta la vieja puerta de la posada
The wind was a torrent of darkness
O vento era um torrente de escuridão
Among the gusty trees
Entre as árvores ventosas
The moon was a ghostly galleon
A lua era um galeão fantasmagórico
Tossed upon the cloudy seas
Jogado sobre os mares nublados
The road was a ribbon of moonlight
A estrada era uma fita de luz da lua
Over the purple moor
Sobre o charco púrpura
When the highwayman came riding
Quando o salteador veio cavalgando
Riding, riding
Cavalgando, cavalgando
The highwayman came riding
O salteador veio cavalgando
Up to the old inn door
Até a porta da velha estalagem
He'd a French cocked hat at his forehead
Ele tinha um chapéu francês na testa
A bunch of lace at his chin
Um monte de renda no queixo
A coat of claret velvet
Um casaco de veludo clarete
And breeches of brown doe-skin
E calças de pele de corça marrom
They fitted with never a wrinkle
Eles se ajustaram sem uma única ruga
His boots were up to the thigh
Suas botas estavam até a coxa
And he rode with a jeweled twinkle
E ele cavalgou com um brilho de jóias
His pistol butts a-twinkle
Suas pistolas brilhavam
His rapier hilt a-twinkle
Sua espada brilhava
Under the jeweled sky
Sob o céu enfeitado de jóias
And over cobbles he clattered
E sobre os paralelepípedos ele chocalhou
And clashed in the dark inn-yard
E chocou-se no escuro pátio da estalagem
And he tapped with his whip on the shutters
E ele bateu com seu chicote nas persianas
But all was locked and barred
Mas tudo estava trancado e barrado
He whistled a tune to the window
Ele assobiou uma melodia para a janela
And who should be waiting there
E quem deveria estar esperando lá
But the landlord's black-eyed daughter
Mas a filha de olhos negros do estalajadeiro
Bess, the landlord's daughter
Bess, a filha do estalajadeiro
Plaiting a dark red love knot
Trançando um nó de amor vermelho escuro
Into her long black hair
Em seu longo cabelo preto
"One kiss my bonny sweetheart
"Um beijo minha doce amada
I'm after a prize tonight
Estou atrás de um prêmio esta noite
But I should be back with the yellow gold
Mas eu deveria estar de volta com o ouro amarelo
Before the morning light
Antes da luz da manhã
Yet if they press me sharply
No entanto, se eles me pressionarem fortemente
And harry me through the day
E me atormentarem durante o dia
Then look for me by the moonlight
Então me procure à luz da lua
Watch for me by the moonlight
Me espere à luz da lua
I'll come to thee by the moonlight
Eu virei até você à luz da lua
Though hell should bar the way"
Embora o inferno deva barrar o caminho"
He rose up right in the stirrups
Ele se levantou direito nos estribos
He scarce could reach her hand
Ele mal podia alcançar sua mão
But she loosened her hair in the casement
Mas ela soltou seu cabelo na janela
His face burned like a brand
Seu rosto queimava como uma marca
As a black cascade of perfume
Como uma cascata negra de perfume
Came tumbling over his breast
Veio caindo sobre seu peito
And he kissed its waves in the moonlight
E ele beijou suas ondas à luz da lua
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, doces ondas à luz da lua
He tugged at his rein in the moonlight
Ele puxou as rédeas à luz da lua
And galloped away to the west
E galopou para o oeste
He did not come at the dawning
Ele não veio ao amanhecer
He did not come at noon
Ele não veio ao meio-dia
And out of the tawny sunset
E fora do pôr do sol fulvo
Before the rise of the moon
Antes do surgimento da lua
When the road was a gypsy's ribbon
Quando a estrada era uma fita de cigano
Looping the purple moor
Circulando o charco púrpura
A redcoat troop came marching
Uma tropa de casacas vermelhas veio marchando
Marching, marching
Marchando, marchando
King George's men came marching
Os homens do Rei George vieram marchando
Up to the old inn door
Até a porta da velha estalagem
They said no word to the landlord
Eles não disseram uma palavra ao estalajadeiro
They drank his ale instead
Eles beberam sua cerveja em vez disso
But they gagged his daughter and bound her
Mas eles amordaçaram sua filha e a amarraram
To the foot of her narrow bed
Ao pé de sua cama estreita
Two of them knelt at the casement
Dois deles se ajoelharam na janela
With muskets at their side
Com mosquetes ao lado
There was death at every window
Havia morte em cada janela
Hell at one dark window
Inferno em uma janela escura
For Bess could see through the casement
Pois Bess podia ver pela janela
The road that he would ride
A estrada que ele cavalgaria
They tied her up to attention
Eles a amarraram para prestar atenção
With many a sniggering jest
Com muitas piadas zombeteiras
They had bound a musket beside her
Eles haviam amarrado um mosquete ao lado dela
With the barrel beneath her breast
Com o cano debaixo de seu peito
"Now keep good watch" and they kissed her
"Agora fique de olho" e eles a beijaram
She heard the dead man say
Ela ouviu o homem morto dizer
"Look for me by the moonlight
"Me procure à luz da lua
Watch for me by the moonlight
Me espere à luz da lua
I'll come to thee by the moonlight
Eu virei até você à luz da lua
Though hell should bar the way"
Embora o inferno deva barrar o caminho"
She twisted her hands behind her
Ela torceu suas mãos atrás dela
But all the knots held good!
Mas todos os nós se mantiveram firmes!
But she writhed her hands 'til her fingers
Mas ela contorceu suas mãos até que seus dedos
Were wet with sweat or blood
Estavam molhados de suor ou sangue
They stretched and strained in the darkness
Eles se esticaram e se esforçaram na escuridão
And the hours crawled by like years
E as horas se arrastaram como anos
Till now on the stroke of midnight
Até agora no golpe da meia-noite
Cold on the stroke of midnight
Frio no golpe da meia-noite
The tip of her finger touched it
A ponta do dedo dela tocou
The trigger at least was hers
O gatilho finalmente era dela
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
Tot-a-lot, tot-a-lot eles ouviram?
The horse's hooves rang clear
Os cascos do cavalo soaram claros
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Tot-a-lot, tot-a-lot à distância
Were they deaf they did not hear?
Eles eram surdos que não ouviram?
Down the ribbon of moonlight
Pela fita de luz da lua
Over the brow of the hill
Sobre a crista da colina
The highwayman came riding
O salteador veio cavalgando
Riding, riding
Cavalgando, cavalgando
The redcoats looked to their priming
Os casacas vermelhas olharam para suas armas
She stood up straight and still
Ela se levantou reta e imóvel
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot no silêncio gélido
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot na noite ecoante
Nearer he came and nearer
Mais perto ele veio e mais perto
Her face was like a light
Seu rosto era como uma luz
Her eyes grew wide for a moment
Seus olhos se arregalaram por um momento
She drew a last deep breath
Ela deu um último suspiro profundo
Then her finger moved in the moonlight
Então seu dedo se moveu à luz da lua
Her musket shattered the moonlight
Seu mosquete estilhaçou a luz da lua
Shattered her breast in the moonlight
Estilhaçou seu peito à luz da lua
And warned him with her death
E o avisou com sua morte
He turned, he spurred to the west
Ele virou, ele esporeou para o oeste
He did not know she stood
Ele não sabia que ela estava de pé
Bowed with her head o'er musket
Curvada com a cabeça sobre o mosquete
Drenched with her own red blood
Encharcada com seu próprio sangue vermelho
Not till the dawn he heard it
Não até o amanhecer ele ouviu
His face grew grey to hear
Seu rosto ficou cinza ao ouvir
How Bess the landlord's daughter
Como Bess, a filha do estalajadeiro
The landlord's black-eyed daughter
A filha de olhos negros do estalajadeiro
Had watched for her love in the moonlight
Havia esperado por seu amor à luz da lua
And died in the darkness there
E morreu na escuridão lá
And back, he spurred like a madman
E de volta, ele esporeou como um louco
Shrieking a curse to the sky
Gritando uma maldição para o céu
With the white road smoking behind him
Com a estrada branca fumegando atrás dele
And his rapier brandished high!
E sua espada brandindo alto!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Vermelho-sangue eram as esporas ao meio-dia dourado
Wine-red was his velvet coat
Vermelho-vinho era seu casaco de veludo
When they shot him down in the highway
Quando eles o abateram na estrada
Down like a dog on the highway
Abaixo como um cão na estrada
And he lay in his blood in the highway
E ele jazia em seu sangue na estrada
With a bunch of lace at his throat
Com um monte de renda em sua garganta
Still on a winter's night they say
Ainda em uma noite de inverno eles dizem
When the wind is in the trees
Quando o vento está nas árvores
When the moon is a ghostly galleon
Quando a lua é um galeão fantasmagórico
Tossed upon the cloudy seas
Jogado sobre os mares nublados
When the road is a ribbon of moonlight
Quando a estrada é uma fita de luz da lua
Over the purple moor
Sobre o charco púrpura
A highwayman comes riding
Um salteador vem cavalgando
Riding, riding,
Cavalgando, cavalgando,
A highwayman comes riding
Um salteador vem cavalgando
Up to the old inn door
Até a porta da velha estalagem
The wind was a torrent of darkness
Le vent était un torrent de ténèbres
Among the gusty trees
Parmi les arbres venteux
The moon was a ghostly galleon
La lune était un galion fantomatique
Tossed upon the cloudy seas
Jeté sur les mers nuageuses
The road was a ribbon of moonlight
La route était un ruban de clair de lune
Over the purple moor
Sur la lande pourpre
When the highwayman came riding
Quand le bandit est venu à cheval
Riding, riding
Chevauchant, chevauchant
The highwayman came riding
Le bandit est venu à cheval
Up to the old inn door
Jusqu'à la vieille porte de l'auberge
He'd a French cocked hat at his forehead
Il avait un chapeau à la française sur son front
A bunch of lace at his chin
Un bouquet de dentelle à son menton
A coat of claret velvet
Un manteau de velours claret
And breeches of brown doe-skin
Et des culottes en peau de daim brun
They fitted with never a wrinkle
Ils s'ajustaient sans un pli
His boots were up to the thigh
Ses bottes montaient jusqu'à la cuisse
And he rode with a jeweled twinkle
Et il chevauchait avec un scintillement de bijoux
His pistol butts a-twinkle
Ses crosses de pistolet scintillaient
His rapier hilt a-twinkle
Son pommeau d'épée scintillait
Under the jeweled sky
Sous le ciel bijouté
And over cobbles he clattered
Et sur les pavés il claquait
And clashed in the dark inn-yard
Et se heurtait dans la cour sombre de l'auberge
And he tapped with his whip on the shutters
Et il tapait avec son fouet sur les volets
But all was locked and barred
Mais tout était fermé et barré
He whistled a tune to the window
Il sifflait une mélodie à la fenêtre
And who should be waiting there
Et qui devrait attendre là
But the landlord's black-eyed daughter
Mais la fille aux yeux noirs du propriétaire
Bess, the landlord's daughter
Bess, la fille du propriétaire
Plaiting a dark red love knot
Tressant un nœud d'amour rouge foncé
Into her long black hair
Dans ses longs cheveux noirs
"One kiss my bonny sweetheart
"Un baiser ma douce chérie
I'm after a prize tonight
Je suis après un prix ce soir
But I should be back with the yellow gold
Mais je devrais être de retour avec l'or jaune
Before the morning light
Avant la lumière du matin
Yet if they press me sharply
Pourtant, s'ils me pressent vivement
And harry me through the day
Et me harcèlent tout au long de la journée
Then look for me by the moonlight
Alors cherchez-moi au clair de lune
Watch for me by the moonlight
Surveillez-moi au clair de lune
I'll come to thee by the moonlight
Je viendrai à toi au clair de lune
Though hell should bar the way"
Même si l'enfer devait barrer le chemin"
He rose up right in the stirrups
Il se leva droit dans les étriers
He scarce could reach her hand
Il pouvait à peine atteindre sa main
But she loosened her hair in the casement
Mais elle a détaché ses cheveux dans le châssis
His face burned like a brand
Son visage brûlait comme une marque
As a black cascade of perfume
Comme une cascade noire de parfum
Came tumbling over his breast
Est tombé sur sa poitrine
And he kissed its waves in the moonlight
Et il a embrassé ses vagues au clair de lune
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, douces vagues au clair de lune
He tugged at his rein in the moonlight
Il tira sur sa rêne au clair de lune
And galloped away to the west
Et galopa vers l'ouest
He did not come at the dawning
Il n'est pas venu à l'aube
He did not come at noon
Il n'est pas venu à midi
And out of the tawny sunset
Et hors du coucher de soleil fauve
Before the rise of the moon
Avant le lever de la lune
When the road was a gypsy's ribbon
Quand la route était un ruban de gitane
Looping the purple moor
Bouclant la lande pourpre
A redcoat troop came marching
Une troupe de redcoats est venue marcher
Marching, marching
Marchant, marchant
King George's men came marching
Les hommes du roi George sont venus marcher
Up to the old inn door
Jusqu'à la vieille porte de l'auberge
They said no word to the landlord
Ils n'ont pas dit un mot au propriétaire
They drank his ale instead
Ils ont bu sa bière à la place
But they gagged his daughter and bound her
Mais ils ont bâillonné sa fille et l'ont attachée
To the foot of her narrow bed
Au pied de son lit étroit
Two of them knelt at the casement
Deux d'entre eux se sont agenouillés à la fenêtre
With muskets at their side
Avec des mousquets à leur côté
There was death at every window
Il y avait la mort à chaque fenêtre
Hell at one dark window
L'enfer à une fenêtre sombre
For Bess could see through the casement
Car Bess pouvait voir à travers la fenêtre
The road that he would ride
La route qu'il allait prendre
They tied her up to attention
Ils l'ont attachée à l'attention
With many a sniggering jest
Avec beaucoup de plaisanteries moqueuses
They had bound a musket beside her
Ils avaient attaché un mousquet à côté d'elle
With the barrel beneath her breast
Avec le canon sous sa poitrine
"Now keep good watch" and they kissed her
"Maintenant, garde bien le guet" et ils l'ont embrassée
She heard the dead man say
Elle a entendu le mort dire
"Look for me by the moonlight
"Cherchez-moi au clair de lune
Watch for me by the moonlight
Surveillez-moi au clair de lune
I'll come to thee by the moonlight
Je viendrai à toi au clair de lune
Though hell should bar the way"
Même si l'enfer devait barrer le chemin"
She twisted her hands behind her
Elle a tordu ses mains derrière elle
But all the knots held good!
Mais tous les nœuds tenaient bon !
But she writhed her hands 'til her fingers
Mais elle a tordu ses mains jusqu'à ce que ses doigts
Were wet with sweat or blood
Soient mouillés de sueur ou de sang
They stretched and strained in the darkness
Ils se sont étirés et ont forcé dans l'obscurité
And the hours crawled by like years
Et les heures rampaient comme des années
Till now on the stroke of midnight
Jusqu'à maintenant, au coup de minuit
Cold on the stroke of midnight
Froid au coup de minuit
The tip of her finger touched it
Le bout de son doigt l'a touché
The trigger at least was hers
La gâchette était enfin à elle
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
Tot-a-lot, tot-a-lot l'avaient-ils entendu ?
The horse's hooves rang clear
Les sabots du cheval sonnaient clairement
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Tot-a-lot, tot-a-lot au loin
Were they deaf they did not hear?
Étaient-ils sourds pour ne pas entendre ?
Down the ribbon of moonlight
Le long du ruban de clair de lune
Over the brow of the hill
Par-dessus le sommet de la colline
The highwayman came riding
Le bandit est venu à cheval
Riding, riding
Chevauchant, chevauchant
The redcoats looked to their priming
Les redcoats ont regardé leur amorce
She stood up straight and still
Elle se tenait droite et immobile
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot dans le silence givré
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot dans la nuit résonnante
Nearer he came and nearer
Il s'approchait de plus en plus
Her face was like a light
Son visage était comme une lumière
Her eyes grew wide for a moment
Ses yeux se sont élargis pour un instant
She drew a last deep breath
Elle a pris une dernière grande respiration
Then her finger moved in the moonlight
Puis son doigt a bougé au clair de lune
Her musket shattered the moonlight
Son mousquet a brisé le clair de lune
Shattered her breast in the moonlight
A brisé sa poitrine au clair de lune
And warned him with her death
Et l'a averti avec sa mort
He turned, he spurred to the west
Il s'est retourné, il a éperonné vers l'ouest
He did not know she stood
Il ne savait pas qu'elle se tenait là
Bowed with her head o'er musket
Inclinée avec sa tête sur le mousquet
Drenched with her own red blood
Trempée de son propre sang rouge
Not till the dawn he heard it
Ce n'est qu'à l'aube qu'il l'a entendu
His face grew grey to hear
Son visage est devenu gris à l'écoute
How Bess the landlord's daughter
Comment Bess, la fille du propriétaire
The landlord's black-eyed daughter
La fille aux yeux noirs du propriétaire
Had watched for her love in the moonlight
Avait veillé sur son amour au clair de lune
And died in the darkness there
Et est morte dans l'obscurité là-bas
And back, he spurred like a madman
Et en arrière, il a éperonné comme un fou
Shrieking a curse to the sky
Hurlant une malédiction vers le ciel
With the white road smoking behind him
Avec la route blanche fumante derrière lui
And his rapier brandished high!
Et son épée brandie haut !
Blood-red were the spurs in the golden noon
Rouge sang étaient les éperons à midi doré
Wine-red was his velvet coat
Rouge vin était son manteau de velours
When they shot him down in the highway
Quand ils l'ont abattu sur la route
Down like a dog on the highway
Comme un chien sur la route
And he lay in his blood in the highway
Et il gisait dans son sang sur la route
With a bunch of lace at his throat
Avec un bouquet de dentelle à sa gorge
Still on a winter's night they say
Encore une nuit d'hiver, ils disent
When the wind is in the trees
Quand le vent est dans les arbres
When the moon is a ghostly galleon
Quand la lune est un galion fantomatique
Tossed upon the cloudy seas
Jeté sur les mers nuageuses
When the road is a ribbon of moonlight
Quand la route est un ruban de clair de lune
Over the purple moor
Sur la lande pourpre
A highwayman comes riding
Un bandit vient à cheval
Riding, riding,
Chevauchant, chevauchant,
A highwayman comes riding
Un bandit vient à cheval
Up to the old inn door
Jusqu'à la vieille porte de l'auberge
The wind was a torrent of darkness
Der Wind war ein Strom der Dunkelheit
Among the gusty trees
Unter den stürmischen Bäumen
The moon was a ghostly galleon
Der Mond war eine gespenstische Galeere
Tossed upon the cloudy seas
Geworfen auf den wolkigen Meeren
The road was a ribbon of moonlight
Die Straße war ein Band aus Mondlicht
Over the purple moor
Über das lila Moor
When the highwayman came riding
Als der Straßenräuber kam geritten
Riding, riding
Reiten, reiten
The highwayman came riding
Der Straßenräuber kam geritten
Up to the old inn door
Bis zur alten Gasthaustür
He'd a French cocked hat at his forehead
Er hatte einen französischen Dreispitz auf der Stirn
A bunch of lace at his chin
Eine Spitzenborte an seinem Kinn
A coat of claret velvet
Einen Mantel aus karmesinrotem Samt
And breeches of brown doe-skin
Und Hosen aus braunem Rehleder
They fitted with never a wrinkle
Sie passten ohne eine einzige Falte
His boots were up to the thigh
Seine Stiefel reichten bis zum Oberschenkel
And he rode with a jeweled twinkle
Und er ritt mit einem juwelenbesetzten Funkeln
His pistol butts a-twinkle
Seine Pistolenknaufe funkelten
His rapier hilt a-twinkle
Sein Rapiergriff funkelte
Under the jeweled sky
Unter dem juwelenbesetzten Himmel
And over cobbles he clattered
Und über Kopfsteinpflaster klapperte er
And clashed in the dark inn-yard
Und krachte im dunklen Gasthofshof
And he tapped with his whip on the shutters
Und er klopfte mit seiner Peitsche an die Fensterläden
But all was locked and barred
Aber alles war verschlossen und verriegelt
He whistled a tune to the window
Er pfiff ein Lied zum Fenster hinauf
And who should be waiting there
Und wer sollte dort warten
But the landlord's black-eyed daughter
Aber die schwarzäugige Tochter des Wirts
Bess, the landlord's daughter
Bess, die Tochter des Wirts
Plaiting a dark red love knot
Flechtend einen dunkelroten Liebesknoten
Into her long black hair
In ihr langes schwarzes Haar
"One kiss my bonny sweetheart
„Einen Kuss, meine hübsche Liebste
I'm after a prize tonight
Ich bin heute Nacht auf der Jagd nach einem Preis
But I should be back with the yellow gold
Aber ich sollte mit dem gelben Gold zurück sein
Before the morning light
Vor dem Morgengrauen
Yet if they press me sharply
Doch wenn sie mich scharf drängen
And harry me through the day
Und mich den ganzen Tag hetzen
Then look for me by the moonlight
Dann suche mich im Mondlicht
Watch for me by the moonlight
Warte auf mich im Mondlicht
I'll come to thee by the moonlight
Ich werde zu dir kommen im Mondlicht
Though hell should bar the way"
Auch wenn die Hölle den Weg versperren sollte“
He rose up right in the stirrups
Er richtete sich auf in den Steigbügeln
He scarce could reach her hand
Er konnte ihre Hand kaum erreichen
But she loosened her hair in the casement
Aber sie löste ihr Haar im Fenster
His face burned like a brand
Sein Gesicht brannte wie eine Marke
As a black cascade of perfume
Als eine schwarze Kaskade von Parfüm
Came tumbling over his breast
Über seine Brust stürzte
And he kissed its waves in the moonlight
Und er küsste ihre Wellen im Mondlicht
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, süße Wellen im Mondlicht
He tugged at his rein in the moonlight
Er zog an seinem Zügel im Mondlicht
And galloped away to the west
Und galoppierte nach Westen
He did not come at the dawning
Er kam nicht bei Tagesanbruch
He did not come at noon
Er kam nicht mittags
And out of the tawny sunset
Und aus dem gelbbraunen Sonnenuntergang
Before the rise of the moon
Vor dem Aufgang des Mondes
When the road was a gypsy's ribbon
Als die Straße ein Zigeunerband war
Looping the purple moor
Schleifend über das lila Moor
A redcoat troop came marching
Kam eine Rotrocktruppe marschiert
Marching, marching
Marschieren, marschieren
King George's men came marching
Die Männer von König George kamen marschiert
Up to the old inn door
Bis zur alten Gasthaustür
They said no word to the landlord
Sie sagten kein Wort zum Wirt
They drank his ale instead
Sie tranken stattdessen sein Bier
But they gagged his daughter and bound her
Aber sie knebelten seine Tochter und fesselten sie
To the foot of her narrow bed
An das Fußende ihres schmalen Bettes
Two of them knelt at the casement
Zwei von ihnen knieten am Fenster
With muskets at their side
Mit Musketen an ihrer Seite
There was death at every window
Es gab den Tod an jedem Fenster
Hell at one dark window
Die Hölle an einem dunklen Fenster
For Bess could see through the casement
Denn Bess konnte durch das Fenster sehen
The road that he would ride
Die Straße, die er reiten würde
They tied her up to attention
Sie banden sie aufmerksam
With many a sniggering jest
Mit vielen spöttischen Witzen
They had bound a musket beside her
Sie hatten eine Muskete neben ihr gebunden
With the barrel beneath her breast
Mit dem Lauf unter ihrer Brust
"Now keep good watch" and they kissed her
„Jetzt haltet gut Wache“ und sie küssten sie
She heard the dead man say
Sie hörte den toten Mann sagen
"Look for me by the moonlight
„Suche mich im Mondlicht
Watch for me by the moonlight
Warte auf mich im Mondlicht
I'll come to thee by the moonlight
Ich werde zu dir kommen im Mondlicht
Though hell should bar the way"
Auch wenn die Hölle den Weg versperren sollte“
She twisted her hands behind her
Sie verdrehte ihre Hände hinter sich
But all the knots held good!
Aber alle Knoten hielten gut!
But she writhed her hands 'til her fingers
Aber sie wand sich mit ihren Händen, bis ihre Finger
Were wet with sweat or blood
Nass waren von Schweiß oder Blut
They stretched and strained in the darkness
Sie streckten und spannten sich in der Dunkelheit
And the hours crawled by like years
Und die Stunden krochen dahin wie Jahre
Till now on the stroke of midnight
Bis jetzt auf den Schlag von Mitternacht
Cold on the stroke of midnight
Kalt auf den Schlag von Mitternacht
The tip of her finger touched it
Die Spitze ihres Fingers berührte es
The trigger at least was hers
Der Abzug war endlich ihr
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
Tot-a-lot, tot-a-lot hatten sie es gehört?
The horse's hooves rang clear
Die Hufe des Pferdes klangen klar
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Tot-a-lot, tot-a-lot in der Ferne
Were they deaf they did not hear?
Waren sie taub, dass sie es nicht hörten?
Down the ribbon of moonlight
Den Mondlichtstreifen hinunter
Over the brow of the hill
Über den Hügelkamm
The highwayman came riding
Der Straßenräuber kam geritten
Riding, riding
Reiten, reiten
The redcoats looked to their priming
Die Rotröcke sahen auf ihr Zündpulver
She stood up straight and still
Sie stand aufrecht und still
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot in der frostigen Stille
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot in der echoenden Nacht
Nearer he came and nearer
Näher kam er und näher
Her face was like a light
Ihr Gesicht war wie ein Licht
Her eyes grew wide for a moment
Ihre Augen weiteten sich für einen Moment
She drew a last deep breath
Sie holte einen letzten tiefen Atemzug
Then her finger moved in the moonlight
Dann bewegte sich ihr Finger im Mondlicht
Her musket shattered the moonlight
Ihre Muskete zerschmetterte das Mondlicht
Shattered her breast in the moonlight
Zerschmetterte ihre Brust im Mondlicht
And warned him with her death
Und warnte ihn mit ihrem Tod
He turned, he spurred to the west
Er drehte sich um, er spornte nach Westen
He did not know she stood
Er wusste nicht, dass sie stand
Bowed with her head o'er musket
Gebeugt mit dem Kopf über der Muskete
Drenched with her own red blood
Durchnässt mit ihrem eigenen roten Blut
Not till the dawn he heard it
Erst bei Tagesanbruch hörte er es
His face grew grey to hear
Sein Gesicht wurde grau beim Hören
How Bess the landlord's daughter
Wie Bess, die Tochter des Wirts
The landlord's black-eyed daughter
Die schwarzäugige Tochter des Wirts
Had watched for her love in the moonlight
Auf ihre Liebe im Mondlicht gewartet hatte
And died in the darkness there
Und in der Dunkelheit dort gestorben war
And back, he spurred like a madman
Und zurück, er spornte wie ein Wahnsinniger
Shrieking a curse to the sky
Schreiend einen Fluch in den Himmel
With the white road smoking behind him
Mit der weißen Straße rauchend hinter ihm
And his rapier brandished high!
Und seinem hochgeschwungenen Rapier!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Blutrot waren die Sporen im goldenen Mittag
Wine-red was his velvet coat
Weinrot war sein Samtmantel
When they shot him down in the highway
Als sie ihn auf der Straße erschossen
Down like a dog on the highway
Nieder wie einen Hund auf der Straße
And he lay in his blood in the highway
Und er lag in seinem Blut auf der Straße
With a bunch of lace at his throat
Mit einer Spitzenborte an seinem Hals
Still on a winter's night they say
Noch immer sagen sie an einem Winterabend
When the wind is in the trees
Wenn der Wind in den Bäumen ist
When the moon is a ghostly galleon
Wenn der Mond eine gespenstische Galeere ist
Tossed upon the cloudy seas
Geworfen auf den wolkigen Meeren
When the road is a ribbon of moonlight
Wenn die Straße ein Band aus Mondlicht ist
Over the purple moor
Über das lila Moor
A highwayman comes riding
Kommt ein Straßenräuber geritten
Riding, riding,
Reiten, reiten,
A highwayman comes riding
Ein Straßenräuber kommt geritten
Up to the old inn door
Bis zur alten Gasthaustür
The wind was a torrent of darkness
Il vento era un torrente di oscurità
Among the gusty trees
Tra gli alberi burrascosi
The moon was a ghostly galleon
La luna era un galeone spettrale
Tossed upon the cloudy seas
Gettato sulle maree nuvolose
The road was a ribbon of moonlight
La strada era un nastro di chiaro di luna
Over the purple moor
Sopra la brughiera viola
When the highwayman came riding
Quando il bandito venne cavalcando
Riding, riding
Cavalcando, cavalcando
The highwayman came riding
Il bandito venne cavalcando
Up to the old inn door
Fino alla vecchia porta dell'osteria
He'd a French cocked hat at his forehead
Aveva un cappello alla francese sulla fronte
A bunch of lace at his chin
Un mazzo di pizzo al mento
A coat of claret velvet
Un cappotto di velluto color vino
And breeches of brown doe-skin
E calzoni di pelle di daino marrone
They fitted with never a wrinkle
Si adattavano senza una ruga
His boots were up to the thigh
I suoi stivali erano fino alla coscia
And he rode with a jeweled twinkle
E cavalcava con un luccichio di gioielli
His pistol butts a-twinkle
Le sue pistole luccicavano
His rapier hilt a-twinkle
La sua spada luccicava
Under the jeweled sky
Sotto il cielo di gioielli
And over cobbles he clattered
E sui ciottoli rimbombava
And clashed in the dark inn-yard
E si scontrava nel buio cortile dell'osteria
And he tapped with his whip on the shutters
E batteva con la sua frusta sulle persiane
But all was locked and barred
Ma tutto era chiuso e barricato
He whistled a tune to the window
Fischiettò una melodia alla finestra
And who should be waiting there
E chi doveva essere lì ad aspettare
But the landlord's black-eyed daughter
Se non la figlia dagli occhi neri del locandiere
Bess, the landlord's daughter
Bess, la figlia del locandiere
Plaiting a dark red love knot
Intrecciando un nodo d'amore rosso scuro
Into her long black hair
Nei suoi lunghi capelli neri
"One kiss my bonny sweetheart
"Un bacio, mia dolce amata
I'm after a prize tonight
Sto cercando un premio stasera
But I should be back with the yellow gold
Ma dovrei tornare con l'oro giallo
Before the morning light
Prima della luce del mattino
Yet if they press me sharply
Eppure se mi pressano con forza
And harry me through the day
E mi tormentano durante il giorno
Then look for me by the moonlight
Allora cercami al chiaro di luna
Watch for me by the moonlight
Guardami al chiaro di luna
I'll come to thee by the moonlight
Verrò da te al chiaro di luna
Though hell should bar the way"
Anche se l'inferno dovesse ostacolare il cammino"
He rose up right in the stirrups
Si alzò dritto negli staffili
He scarce could reach her hand
A malapena poteva raggiungere la sua mano
But she loosened her hair in the casement
Ma lei scioglieva i capelli nella finestra
His face burned like a brand
Il suo viso bruciava come un marchio
As a black cascade of perfume
Come una cascata nera di profumo
Came tumbling over his breast
Scendeva sul suo petto
And he kissed its waves in the moonlight
E lui baciava le sue onde al chiaro di luna
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, dolci onde al chiaro di luna
He tugged at his rein in the moonlight
Tirò le redini al chiaro di luna
And galloped away to the west
E galoppò via verso ovest
He did not come at the dawning
Non venne all'alba
He did not come at noon
Non venne a mezzogiorno
And out of the tawny sunset
E fuori dal tramonto dorato
Before the rise of the moon
Prima dell'ascesa della luna
When the road was a gypsy's ribbon
Quando la strada era un nastro di zingara
Looping the purple moor
Attraversando la brughiera viola
A redcoat troop came marching
Una truppa di soldati in rosso venne marciando
Marching, marching
Marciano, marciando
King George's men came marching
Gli uomini del re Giorgio vennero marciando
Up to the old inn door
Fino alla vecchia porta dell'osteria
They said no word to the landlord
Non dissero una parola al locandiere
They drank his ale instead
Bevevano la sua birra invece
But they gagged his daughter and bound her
Ma imbavagliarono sua figlia e la legarono
To the foot of her narrow bed
Ai piedi del suo stretto letto
Two of them knelt at the casement
Due di loro si inginocchiarono alla finestra
With muskets at their side
Con i moschetti al loro fianco
There was death at every window
C'era la morte ad ogni finestra
Hell at one dark window
L'inferno ad una oscura finestra
For Bess could see through the casement
Perché Bess poteva vedere attraverso la finestra
The road that he would ride
La strada che lui avrebbe percorso
They tied her up to attention
La legarono in attenzione
With many a sniggering jest
Con molti scherzi sghignazzanti
They had bound a musket beside her
Avevano legato un moschetto accanto a lei
With the barrel beneath her breast
Con la canna sotto il suo seno
"Now keep good watch" and they kissed her
"Ora stai attenta" e la baciavano
She heard the dead man say
Sentì dire all'uomo morto
"Look for me by the moonlight
"Cercami al chiaro di luna
Watch for me by the moonlight
Guardami al chiaro di luna
I'll come to thee by the moonlight
Verrò da te al chiaro di luna
Though hell should bar the way"
Anche se l'inferno dovesse ostacolare il cammino"
She twisted her hands behind her
Lei torceva le mani dietro di lei
But all the knots held good!
Ma tutti i nodi tenevano bene!
But she writhed her hands 'til her fingers
Ma si contorceva le mani fino a quando le dita
Were wet with sweat or blood
Erano bagnate di sudore o sangue
They stretched and strained in the darkness
Si stiravano e si sforzavano nel buio
And the hours crawled by like years
E le ore strisciavano come anni
Till now on the stroke of midnight
Fino a ora, allo scoccare della mezzanotte
Cold on the stroke of midnight
Freddo allo scoccare della mezzanotte
The tip of her finger touched it
La punta del suo dito lo toccò
The trigger at least was hers
Il grilletto almeno era suo
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
Tot-a-lot, tot-a-lot l'avevano sentito?
The horse's hooves rang clear
Gli zoccoli del cavallo suonavano chiari
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Tot-a-lot, tot-a-lot in lontananza
Were they deaf they did not hear?
Erano sordi che non sentivano?
Down the ribbon of moonlight
Giù per il nastro di chiaro di luna
Over the brow of the hill
Oltre la cresta della collina
The highwayman came riding
Il bandito venne cavalcando
Riding, riding
Cavalcando, cavalcando
The redcoats looked to their priming
I soldati in rosso guardavano la loro polvere da sparo
She stood up straight and still
Lei si alzò dritta e ferma
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot nel silenzio gelido
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot nella notte echeggiante
Nearer he came and nearer
Più vicino veniva e più vicino
Her face was like a light
Il suo viso era come una luce
Her eyes grew wide for a moment
I suoi occhi si allargarono per un momento
She drew a last deep breath
Trasse un ultimo respiro profondo
Then her finger moved in the moonlight
Poi il suo dito si mosse al chiaro di luna
Her musket shattered the moonlight
Il suo moschetto frantumò il chiaro di luna
Shattered her breast in the moonlight
Frantumò il suo seno al chiaro di luna
And warned him with her death
E lo avvertì con la sua morte
He turned, he spurred to the west
Si girò, spronò verso ovest
He did not know she stood
Non sapeva che lei stava
Bowed with her head o'er musket
Chinata con la testa sopra il moschetto
Drenched with her own red blood
Inzuppata del suo stesso sangue rosso
Not till the dawn he heard it
Non fino all'alba lo sentì
His face grew grey to hear
Il suo viso divenne grigio all'udire
How Bess the landlord's daughter
Come Bess, la figlia del locandiere
The landlord's black-eyed daughter
La figlia dagli occhi neri del locandiere
Had watched for her love in the moonlight
Aveva aspettato il suo amore al chiaro di luna
And died in the darkness there
E morì nell'oscurità lì
And back, he spurred like a madman
E indietro, spronò come un pazzo
Shrieking a curse to the sky
Gridando una maledizione al cielo
With the white road smoking behind him
Con la strada bianca che fumava dietro di lui
And his rapier brandished high!
E la sua spada brandita in alto!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Rosso sangue erano gli speroni nel mezzogiorno dorato
Wine-red was his velvet coat
Rosso vino era il suo cappotto di velluto
When they shot him down in the highway
Quando lo abbatterono sulla strada
Down like a dog on the highway
Giù come un cane sulla strada
And he lay in his blood in the highway
E giaceva nel suo sangue sulla strada
With a bunch of lace at his throat
Con un mazzo di pizzo alla gola
Still on a winter's night they say
Ancora in una notte d'inverno dicono
When the wind is in the trees
Quando il vento è tra gli alberi
When the moon is a ghostly galleon
Quando la luna è un galeone spettrale
Tossed upon the cloudy seas
Gettato sulle maree nuvolose
When the road is a ribbon of moonlight
Quando la strada è un nastro di chiaro di luna
Over the purple moor
Sopra la brughiera viola
A highwayman comes riding
Un bandito viene cavalcando
Riding, riding,
Cavalcando, cavalcando,
A highwayman comes riding
Un bandito viene cavalcando
Up to the old inn door
Fino alla vecchia porta dell'osteria
The wind was a torrent of darkness
Angin adalah kegelapan yang mengalir
Among the gusty trees
Di antara pepohonan yang berhembus kencang
The moon was a ghostly galleon
Bulan adalah kapal hantu
Tossed upon the cloudy seas
Terombang-ambing di lautan awan
The road was a ribbon of moonlight
Jalan adalah pita cahaya bulan
Over the purple moor
Di atas rawa ungu
When the highwayman came riding
Ketika perampok jalan raya datang berkuda
Riding, riding
Berkuda, berkuda
The highwayman came riding
Perampok jalan raya datang berkuda
Up to the old inn door
Menuju pintu penginapan tua
He'd a French cocked hat at his forehead
Dia memakai topi Prancis di dahinya
A bunch of lace at his chin
Seikat renda di dagunya
A coat of claret velvet
Mantel beludru merah anggur
And breeches of brown doe-skin
Dan celana kulit rusa coklat
They fitted with never a wrinkle
Semuanya pas tanpa kerutan
His boots were up to the thigh
Sepatunya sampai ke paha
And he rode with a jeweled twinkle
Dan dia berkuda dengan kilauan permata
His pistol butts a-twinkle
Buntut pistolnya berkilau
His rapier hilt a-twinkle
Hulu pedangnya berkilau
Under the jeweled sky
Di bawah langit berjewer
And over cobbles he clattered
Dan dia berlari di atas batu bata
And clashed in the dark inn-yard
Dan berbenturan di halaman penginapan gelap
And he tapped with his whip on the shutters
Dan dia mengetuk dengan cambuknya di jendela
But all was locked and barred
Tapi semuanya terkunci dan terhalang
He whistled a tune to the window
Dia bersiul lagu ke jendela
And who should be waiting there
Dan siapa yang menunggu di sana
But the landlord's black-eyed daughter
Tapi putri pemilik penginapan ber mata hitam
Bess, the landlord's daughter
Bess, putri pemilik penginapan
Plaiting a dark red love knot
Membuat simpul cinta merah gelap
Into her long black hair
Ke dalam rambut hitam panjangnya
"One kiss my bonny sweetheart
"Satu ciuman sayangku yang cantik
I'm after a prize tonight
Aku mencari hadiah malam ini
But I should be back with the yellow gold
Tapi aku harus kembali dengan emas kuning
Before the morning light
Sebelum cahaya pagi
Yet if they press me sharply
Namun jika mereka menekan ku dengan keras
And harry me through the day
Dan mengganggu ku sepanjang hari
Then look for me by the moonlight
Maka carilah aku di bawah cahaya bulan
Watch for me by the moonlight
Tunggulah aku di bawah cahaya bulan
I'll come to thee by the moonlight
Aku akan datang kepadamu di bawah cahaya bulan
Though hell should bar the way"
Meskipun neraka menghalangi jalan"
He rose up right in the stirrups
Dia bangkit tepat di stirrup
He scarce could reach her hand
Dia hampir tidak bisa meraih tangannya
But she loosened her hair in the casement
Tapi dia melepaskan rambutnya di jendela
His face burned like a brand
Wajahnya terbakar seperti merek
As a black cascade of perfume
Sebagai aliran parfum hitam
Came tumbling over his breast
Jatuh melimpah di dada nya
And he kissed its waves in the moonlight
Dan dia mencium gelombangnya di bawah cahaya bulan
Oh, sweet waves in the moonlight
Oh, gelombang manis di bawah cahaya bulan
He tugged at his rein in the moonlight
Dia menarik tali kekangnya di bawah cahaya bulan
And galloped away to the west
Dan galloped pergi ke barat
He did not come at the dawning
Dia tidak datang di fajar
He did not come at noon
Dia tidak datang di tengah hari
And out of the tawny sunset
Dan dari matahari terbenam berwarna kuning
Before the rise of the moon
Sebelum bulan terbit
When the road was a gypsy's ribbon
Ketika jalan adalah pita gipsi
Looping the purple moor
Melintasi rawa ungu
A redcoat troop came marching
Pasukan merah datang berbaris
Marching, marching
Berbaris, berbaris
King George's men came marching
Pasukan Raja George datang berbaris
Up to the old inn door
Menuju pintu penginapan tua
They said no word to the landlord
Mereka tidak berkata apa-apa kepada pemilik penginapan
They drank his ale instead
Mereka minum birnya
But they gagged his daughter and bound her
Tapi mereka membungkam putrinya dan mengikatnya
To the foot of her narrow bed
Ke kaki tempat tidurnya yang sempit
Two of them knelt at the casement
Dua dari mereka berlutut di jendela
With muskets at their side
Dengan senapan di samping mereka
There was death at every window
Ada kematian di setiap jendela
Hell at one dark window
Neraka di satu jendela gelap
For Bess could see through the casement
Karena Bess bisa melihat melalui jendela
The road that he would ride
Jalan yang akan dia lalui
They tied her up to attention
Mereka mengikatnya dengan perhatian
With many a sniggering jest
Dengan banyak candaan
They had bound a musket beside her
Mereka telah mengikat senapan di sampingnya
With the barrel beneath her breast
Dengan laras di bawah payudaranya
"Now keep good watch" and they kissed her
"Sekarang jaga dengan baik" dan mereka menciumnya
She heard the dead man say
Dia mendengar orang mati berkata
"Look for me by the moonlight
"Carilah aku di bawah cahaya bulan
Watch for me by the moonlight
Tunggulah aku di bawah cahaya bulan
I'll come to thee by the moonlight
Aku akan datang kepadamu di bawah cahaya bulan
Though hell should bar the way"
Meskipun neraka menghalangi jalan"
She twisted her hands behind her
Dia memutar tangannya di belakangnya
But all the knots held good!
Tapi semua simpul tetap baik!
But she writhed her hands 'til her fingers
Tapi dia meronta tangannya sampai jarinya
Were wet with sweat or blood
Basah dengan keringat atau darah
They stretched and strained in the darkness
Mereka meregang dan menegang dalam kegelapan
And the hours crawled by like years
Dan jam merayap seperti tahun
Till now on the stroke of midnight
Sampai sekarang pada pukulan tengah malam
Cold on the stroke of midnight
Dingin pada pukulan tengah malam
The tip of her finger touched it
Ujung jarinya menyentuhnya
The trigger at least was hers
Pelatuk setidaknya adalah miliknya
Tot-a-lot, tot-a-lot had they heard it?
Tot-a-lot, tot-a-lot apakah mereka mendengarnya?
The horse's hooves rang clear
Kuku kuda berbunyi jelas
Tot-a-lot, tot-a-lot in the distance
Tot-a-lot, tot-a-lot di kejauhan
Were they deaf they did not hear?
Apakah mereka tuli mereka tidak mendengar?
Down the ribbon of moonlight
Turun pita cahaya bulan
Over the brow of the hill
Di atas puncak bukit
The highwayman came riding
Perampok jalan raya datang berkuda
Riding, riding
Berkuda, berkuda
The redcoats looked to their priming
Pasukan merah melihat ke peluru mereka
She stood up straight and still
Dia berdiri tegak dan diam
Tot-a-lot in the frosty silence
Tot-a-lot dalam keheningan beku
Tot-a-lot in the echoing night
Tot-a-lot dalam malam yang bergema
Nearer he came and nearer
Dia datang semakin dekat dan semakin dekat
Her face was like a light
Wajahnya seperti cahaya
Her eyes grew wide for a moment
Matanya melebar sejenak
She drew a last deep breath
Dia menarik napas dalam-dalam terakhir
Then her finger moved in the moonlight
Lalu jarinya bergerak di bawah cahaya bulan
Her musket shattered the moonlight
Senapannya menghancurkan cahaya bulan
Shattered her breast in the moonlight
Menghancurkan dadanya di bawah cahaya bulan
And warned him with her death
Dan memperingatkannya dengan kematiannya
He turned, he spurred to the west
Dia berbalik, dia mengejar ke barat
He did not know she stood
Dia tidak tahu dia berdiri
Bowed with her head o'er musket
Menunduk dengan kepalanya di atas senapan
Drenched with her own red blood
Basah dengan darahnya sendiri
Not till the dawn he heard it
Tidak sampai fajar dia mendengarnya
His face grew grey to hear
Wajahnya menjadi abu-abu mendengar
How Bess the landlord's daughter
Bagaimana Bess putri pemilik penginapan
The landlord's black-eyed daughter
Putri pemilik penginapan ber mata hitam
Had watched for her love in the moonlight
Telah menunggu cintanya di bawah cahaya bulan
And died in the darkness there
Dan mati dalam kegelapan di sana
And back, he spurred like a madman
Dan kembali, dia mengejar seperti orang gila
Shrieking a curse to the sky
Menjerit kutukan ke langit
With the white road smoking behind him
Dengan jalan putih mengasap di belakangnya
And his rapier brandished high!
Dan pedangnya diacungkan tinggi!
Blood-red were the spurs in the golden noon
Merah darah adalah taji di tengah hari emas
Wine-red was his velvet coat
Merah anggur adalah mantel beludru nya
When they shot him down in the highway
Ketika mereka menembaknya di jalan raya
Down like a dog on the highway
Turun seperti anjing di jalan raya
And he lay in his blood in the highway
Dan dia berbaring dalam darahnya di jalan raya
With a bunch of lace at his throat
Dengan seikat renda di tenggorokannya
Still on a winter's night they say
Masih pada malam musim dingin mereka berkata
When the wind is in the trees
Ketika angin berada di pepohonan
When the moon is a ghostly galleon
Ketika bulan adalah kapal hantu
Tossed upon the cloudy seas
Terombang-ambing di lautan awan
When the road is a ribbon of moonlight
Ketika jalan adalah pita cahaya bulan
Over the purple moor
Di atas rawa ungu
A highwayman comes riding
Seorang perampok jalan raya datang berkuda
Riding, riding,
Berkuda, berkuda,
A highwayman comes riding
Seorang perampok jalan raya datang berkuda
Up to the old inn door
Menuju pintu penginapan tua

Curiosidades sobre la música The Highwayman del Loreena McKennitt

¿Cuándo fue lanzada la canción “The Highwayman” por Loreena McKennitt?
La canción The Highwayman fue lanzada en 1999, en el álbum “Live in Paris and Toronto”.
¿Quién compuso la canción “The Highwayman” de Loreena McKennitt?
La canción “The Highwayman” de Loreena McKennitt fue compuesta por Loreena Mckennitt.

Músicas más populares de Loreena McKennitt

Otros artistas de Folk