Konstantin Scherer, Maximilian Diehn, Pascal Reinhardt, Thilo Heinrich, Vincent Stein
Ey
Ich wünsch' dir Glück, Liebe und das Geld, wenn es sein muss
Du wünscht mir Glück, aber sagst: „Hals- und Beinbruch“
Und wenn ich sag', ich geh' durch sieben Jahre Pech für nur ein' Tag Frieden
Kannst du sicher sein, ich mein's so
Bist du mein Freund, stich' mir lieber in die Brust
Aber bitte, bitte niemals in den Rücken
Ich frag' mich, warum hab' ich dem letzten Schmetterling in meinem Bauch
Nur seine beiden Flügel ausgerissen?
Und selbst wenn es zu spät ist
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Oder warum heißt es
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Ey, wirf mich den Hunden zum Fraß vor
Wirklich alles kein Problem, wenn es das ist, was du fühlst
Nimm ruhig den allerersten Stein, den du findest
Aber wirf ihn auch mit Herz oder stell dich zu mir
Lieber verbrenn' ich mich komplett für die Wahrheit
Als zu baden in Verrat nur für Highlife
Sag' mir, sollen die Besten auch in schlechten Zeiten da sein
Dann setzt Courage über Stolz und den Mut über Feigheit
Und selbst wenn es zu spät ist
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Oder warum heißt es
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Ey
Ey
Ich wünsch' dir Glück, Liebe und das Geld, wenn es sein muss
Te deseo suerte, amor y dinero, si es necesario
Du wünscht mir Glück, aber sagst: „Hals- und Beinbruch“
Me deseas suerte, pero dices: "Rompe cuello y pierna"
Und wenn ich sag', ich geh' durch sieben Jahre Pech für nur ein' Tag Frieden
Y cuando digo que pasaré por siete años de mala suerte por solo un día de paz
Kannst du sicher sein, ich mein's so
Puedes estar seguro de que lo digo en serio
Bist du mein Freund, stich' mir lieber in die Brust
Si eres mi amigo, mejor apuñálame en el pecho
Aber bitte, bitte niemals in den Rücken
Pero por favor, por favor, nunca por la espalda
Ich frag' mich, warum hab' ich dem letzten Schmetterling in meinem Bauch
Me pregunto, ¿por qué le arranqué las dos alas
Nur seine beiden Flügel ausgerissen?
al último mariposa en mi estómago?
Und selbst wenn es zu spät ist
Y aunque sea demasiado tarde
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
¿Te quedarías conmigo?
Oder warum heißt es
¿O por qué se dice
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"En las buenas y en las malas"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Si me ahogo en un mar de mentiras (mentiras)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Por solo una gota de verdad
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
¿Vendrías conmigo? (¿Vendrías conmigo?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Y aunque no supieras
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Que cada paso a través de las llamas es realmente por ti
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
¿Vendrías conmigo? (¿Vendrías conmigo?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Por el cielo, pasaré por el infierno
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Por el cielo, pasaré por el infierno
Ey, wirf mich den Hunden zum Fraß vor
Ey, tírame a los perros para que me devoren
Wirklich alles kein Problem, wenn es das ist, was du fühlst
Realmente no es un problema, si eso es lo que sientes
Nimm ruhig den allerersten Stein, den du findest
Toma la primera piedra que encuentres
Aber wirf ihn auch mit Herz oder stell dich zu mir
Pero lánzala con el corazón o únete a mí
Lieber verbrenn' ich mich komplett für die Wahrheit
Prefiero quemarme completamente por la verdad
Als zu baden in Verrat nur für Highlife
Que bañarme en traición solo por la buena vida
Sag' mir, sollen die Besten auch in schlechten Zeiten da sein
Dime, ¿deberían los mejores estar ahí en los malos momentos?
Dann setzt Courage über Stolz und den Mut über Feigheit
Entonces pon el coraje por encima del orgullo y la valentía por encima de la cobardía
Und selbst wenn es zu spät ist
Y aunque sea demasiado tarde
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
¿Te quedarías conmigo?
Oder warum heißt es
¿O por qué se dice
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"En las buenas y en las malas"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Si me ahogo en un mar de mentiras (mentiras)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Por solo una gota de verdad
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
¿Vendrías conmigo? (¿Vendrías conmigo?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Y aunque no supieras
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Que cada paso a través de las llamas es realmente por ti
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
¿Vendrías conmigo? (¿Vendrías conmigo?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Por el cielo, pasaré por el infierno
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Por el cielo, pasaré por el infierno
Ey
Hey
Ich wünsch' dir Glück, Liebe und das Geld, wenn es sein muss
I wish you luck, love, and money, if necessary
Du wünscht mir Glück, aber sagst: „Hals- und Beinbruch“
You wish me luck, but say: "Break a leg"
Und wenn ich sag', ich geh' durch sieben Jahre Pech für nur ein' Tag Frieden
And when I say, I'll go through seven years of bad luck for just one day of peace
Kannst du sicher sein, ich mein's so
You can be sure, I mean it
Bist du mein Freund, stich' mir lieber in die Brust
If you're my friend, better stab me in the chest
Aber bitte, bitte niemals in den Rücken
But please, please never in the back
Ich frag' mich, warum hab' ich dem letzten Schmetterling in meinem Bauch
I wonder, why did I tear off the wings
Nur seine beiden Flügel ausgerissen?
Of the last butterfly in my stomach?
Und selbst wenn es zu spät ist
And even if it's too late
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Would you still stay with me?
Oder warum heißt es
Or why is it said
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"In good times as in bad"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
If I drown for just a drop of truth (truth)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
In a sea of lies
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Would you come along? (Would you come along?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
And even if you didn't know
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
That every step through the flames is actually for you
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Would you come along? (Would you come along?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
For heaven, I'll go through hell
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
For heaven, I'll go through hell
Ey, wirf mich den Hunden zum Fraß vor
Hey, throw me to the dogs for food
Wirklich alles kein Problem, wenn es das ist, was du fühlst
Really no problem, if that's what you feel
Nimm ruhig den allerersten Stein, den du findest
Take the very first stone you find
Aber wirf ihn auch mit Herz oder stell dich zu mir
But throw it with heart or stand with me
Lieber verbrenn' ich mich komplett für die Wahrheit
I'd rather burn completely for the truth
Als zu baden in Verrat nur für Highlife
Than to bathe in betrayal just for high life
Sag' mir, sollen die Besten auch in schlechten Zeiten da sein
Tell me, should the best be there in bad times
Dann setzt Courage über Stolz und den Mut über Feigheit
Then put courage over pride and bravery over cowardice
Und selbst wenn es zu spät ist
And even if it's too late
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Would you still stay with me?
Oder warum heißt es
Or why is it said
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"In good times as in bad"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
If I drown for just a drop of truth (truth)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
In a sea of lies
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Would you come along? (Would you come along?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
And even if you didn't know
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
That every step through the flames is actually for you
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Would you come along? (Would you come along?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
For heaven, I'll go through hell
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
For heaven, I'll go through hell
Ey
Ey
Ich wünsch' dir Glück, Liebe und das Geld, wenn es sein muss
Je te souhaite bonheur, amour et argent, si nécessaire
Du wünscht mir Glück, aber sagst: „Hals- und Beinbruch“
Tu me souhaites bonne chance, mais tu dis : "Casse-cou"
Und wenn ich sag', ich geh' durch sieben Jahre Pech für nur ein' Tag Frieden
Et si je dis que je traverse sept années de malheur pour un seul jour de paix
Kannst du sicher sein, ich mein's so
Tu peux être sûr que je le pense
Bist du mein Freund, stich' mir lieber in die Brust
Si tu es mon ami, poignarde-moi plutôt dans la poitrine
Aber bitte, bitte niemals in den Rücken
Mais s'il te plaît, jamais dans le dos
Ich frag' mich, warum hab' ich dem letzten Schmetterling in meinem Bauch
Je me demande pourquoi j'ai arraché les deux ailes
Nur seine beiden Flügel ausgerissen?
Au dernier papillon dans mon ventre ?
Und selbst wenn es zu spät ist
Et même s'il est trop tard
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Resterais-tu encore avec moi ?
Oder warum heißt es
Ou pourquoi dit-on
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"Pour le meilleur et pour le pire" ?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Si je me noie pour une seule goutte de vérité (vérité)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Dans une mer de mensonges
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Viendrais-tu avec moi ? (Viendrais-tu avec moi ?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Et même si tu ne savais pas
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Que chaque pas à travers les flammes est en fait pour toi
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Viendrais-tu avec moi ? (Viendrais-tu avec moi ?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Pour le ciel, je traverse l'enfer
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Pour le ciel, je traverse l'enfer
Ey, wirf mich den Hunden zum Fraß vor
Ey, jette-moi en pâture aux chiens
Wirklich alles kein Problem, wenn es das ist, was du fühlst
Vraiment pas de problème, si c'est ce que tu ressens
Nimm ruhig den allerersten Stein, den du findest
Prends la première pierre que tu trouves
Aber wirf ihn auch mit Herz oder stell dich zu mir
Mais lance-la aussi avec cœur ou rejoins-moi
Lieber verbrenn' ich mich komplett für die Wahrheit
Je préfère me brûler complètement pour la vérité
Als zu baden in Verrat nur für Highlife
Que de me baigner dans la trahison juste pour la belle vie
Sag' mir, sollen die Besten auch in schlechten Zeiten da sein
Dis-moi, les meilleurs doivent-ils être là aussi dans les mauvais moments
Dann setzt Courage über Stolz und den Mut über Feigheit
Alors mets le courage au-dessus de la fierté et le courage au-dessus de la lâcheté
Und selbst wenn es zu spät ist
Et même s'il est trop tard
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Resterais-tu encore avec moi ?
Oder warum heißt es
Ou pourquoi dit-on
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"Pour le meilleur et pour le pire" ?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Si je me noie pour une seule goutte de vérité (vérité)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Dans une mer de mensonges
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Viendrais-tu avec moi ? (Viendrais-tu avec moi ?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
Et même si tu ne savais pas
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Que chaque pas à travers les flammes est en fait pour toi
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Viendrais-tu avec moi ? (Viendrais-tu avec moi ?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Pour le ciel, je traverse l'enfer
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Pour le ciel, je traverse l'enfer
Ey
Ehi
Ich wünsch' dir Glück, Liebe und das Geld, wenn es sein muss
Ti auguro fortuna, amore e denaro, se necessario
Du wünscht mir Glück, aber sagst: „Hals- und Beinbruch“
Tu mi auguri fortuna, ma dici: "In bocca al lupo"
Und wenn ich sag', ich geh' durch sieben Jahre Pech für nur ein' Tag Frieden
E se dico che passerei sette anni di sfortuna per un solo giorno di pace
Kannst du sicher sein, ich mein's so
Puoi essere sicuro che lo penso davvero
Bist du mein Freund, stich' mir lieber in die Brust
Se sei mio amico, pugnalami piuttosto al petto
Aber bitte, bitte niemals in den Rücken
Ma per favore, per favore, mai alle spalle
Ich frag' mich, warum hab' ich dem letzten Schmetterling in meinem Bauch
Mi chiedo perché ho strappato le ali all'ultima farfalla nel mio stomaco
Nur seine beiden Flügel ausgerissen?
Solo le sue due ali?
Und selbst wenn es zu spät ist
E anche se fosse troppo tardi
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Resteresti ancora con me?
Oder warum heißt es
O perché si dice
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"Nei momenti buoni così come nei momenti cattivi"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Se per una sola goccia di verità (verità)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Affogo in un mare di bugie
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Verrai con me? (Verrai con me?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
E anche se non sapessi
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Che ogni passo attraverso le fiamme è in realtà per te
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Verrai con me? (Verrai con me?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Per il cielo, passo attraverso l'inferno
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Per il cielo, passo attraverso l'inferno
Ey, wirf mich den Hunden zum Fraß vor
Ehi, gettami in pasto ai cani
Wirklich alles kein Problem, wenn es das ist, was du fühlst
Davvero, non è un problema se è quello che senti
Nimm ruhig den allerersten Stein, den du findest
Prendi pure la prima pietra che trovi
Aber wirf ihn auch mit Herz oder stell dich zu mir
Ma lanciala con il cuore o unisciti a me
Lieber verbrenn' ich mich komplett für die Wahrheit
Preferisco bruciare completamente per la verità
Als zu baden in Verrat nur für Highlife
Che bagnarmi nel tradimento solo per la bella vita
Sag' mir, sollen die Besten auch in schlechten Zeiten da sein
Dimmi, dovrebbero i migliori essere lì anche nei momenti difficili
Dann setzt Courage über Stolz und den Mut über Feigheit
Allora metti il coraggio sopra l'orgoglio e il coraggio sopra la paura
Und selbst wenn es zu spät ist
E anche se fosse troppo tardi
Würdest du dann noch bei mir bleiben?
Resteresti ancora con me?
Oder warum heißt es
O perché si dice
„Wie in guten so in schlechten Zeiten“?
"Nei momenti buoni così come nei momenti cattivi"?
Wenn ich für nur einen Tropfen Wahrheit (Wahrheit)
Se per una sola goccia di verità (verità)
In einem Meer aus Lügen ertrinke
Affogo in un mare di bugie
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Verrai con me? (Verrai con me?)
Und auch wenn du nicht wüsstest
E anche se non sapessi
Dass jeder Schritt durch die Flammen eigentlich für dich ist
Che ogni passo attraverso le fiamme è in realtà per te
Würdest du mitkommen? (Würdest du mitkommen?)
Verrai con me? (Verrai con me?)
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Per il cielo, passo attraverso l'inferno
Für den Himmel, geh' ich durch die Hölle
Per il cielo, passo attraverso l'inferno