Vier Frauen
Nha nome e sara
Un mea un criola di capuverdi
M'tem karapinha
Es ta tchname de escurinha
M'ra vive na mei de dos munde
Onde qu'me ta partence?
Deus na ceu e nha pai
Pa terra prometida no bai
Ini, ini ndini mwana we ivhu
Waindi rova uchifunga
Kuti simba rako ringandikwanisa
Nhasi ndasunungeuka
(heute bin ich frei)
Ndoseka mashoko ako ekutuka, inzwa
Zita rangu noiyani? Ndini maidei
Simba rangu
Ndiro rakavaka nyika ino
Vana vese vairwira kuhondo
Ndini ndakavabara
Paiteura ropa ravo, ndaichema navo
Ndizive ndichipfuura, ndini amai
Oh ton bébé est joli, ton enfant c'est tous tes souhaits
Ta fille est malpolie, ta bronzée n'est pas désirée
Bébé plus tu grandis, moins on aime ta peau halée
Et quoi qu'on dise, quoi qu'on fasse, c'est bien ancré
C'est écrit, vérifié, c'est bien ancré
Tu n'es plus invité
Moi, je t'aime, ma poupée je t'ai désirée
Tout le monde doit le savoir, tu s sucre
Mon bébé métissé
Meine haut ist braun, mein haar ist kraus
Wo wir auch hinkam, immer sah ich anders aus
Mein vater war'n foto für mich
An die wand im haus frohsinn gepinnt
Mutter fand ich sei wie er, man nannte mich heimkind
Ich war erst 14, er war Amerikaner
Kannt' ihn drei wochen, da wurde ich schwanger
Ein kind wird mama, oh was'n drama damals
Woll't alles besser machen, würd' mein kleines lieben
Er packte seine sachen, nennt mich alleinerziehend