Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Reais donos felizes
Da terra do pau-brasil
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Mas agora eles só têm um dia
O dia dezenove de abril
Mas agora eles só têm um dia
O dia dezenove de abril
Amantes da pureza e da natureza
Eles são de verdade incapazes
De maltratarem as fêmeas
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Protegendo o equilíbrio ecológico
Da terra, fauna e flora
Pois na sua história, o índio
É o exemplo mais puro
Mais perfeito, mais belo
Junto da harmonia da fraternidade
E da alegria
Da alegria de viver
Da alegria de amar
Mas no entanto agora
O seu canto de guerra
É um choro de uma raça inocente
Que já foi muito contente
Pois antigamente
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Todo dia, era dia de índio
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Curumim llama a cunhatã que voy a contar
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Cunhatã llama a curumim que voy a contar
Curumim, cunhatã
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Cunhatã, curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Antes de que los hombres pisaran aquí
Nas ricas e férteis terraes brazilis
En las ricas y fértiles tierras brasileñas
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Que estaban pobladas y amadas por millones de indios
Reais donos felizes
Verdaderos dueños felices
Da terra do pau-brasil
De la tierra del palo brasil
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Porque cada día, cada hora, era día de indio
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Porque cada día, cada hora, era día de indio
Mas agora eles só têm um dia
Pero ahora solo tienen un día
O dia dezenove de abril
El día diecinueve de abril
Mas agora eles só têm um dia
Pero ahora solo tienen un día
O dia dezenove de abril
El día diecinueve de abril
Amantes da pureza e da natureza
Amantes de la pureza y la naturaleza
Eles são de verdade incapazes
Son realmente incapaces
De maltratarem as fêmeas
De maltratar a las hembras
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
O de contaminar el río, el cielo y el mar
Protegendo o equilíbrio ecológico
Protegiendo el equilibrio ecológico
Da terra, fauna e flora
De la tierra, fauna y flora
Pois na sua história, o índio
Porque en su historia, el indio
É o exemplo mais puro
Es el ejemplo más puro
Mais perfeito, mais belo
Más perfecto, más bello
Junto da harmonia da fraternidade
Junto a la armonía de la fraternidad
E da alegria
Y la alegría
Da alegria de viver
De la alegría de vivir
Da alegria de amar
De la alegría de amar
Mas no entanto agora
Pero sin embargo ahora
O seu canto de guerra
Su canto de guerra
É um choro de uma raça inocente
Es un llanto de una raza inocente
Que já foi muito contente
Que alguna vez fue muy contenta
Pois antigamente
Porque antiguamente
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Cada día, cada hora, era día de indio
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Cada día, cada hora, era día de indio
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Cada día, cada hora, era día de indio
Todo dia, era dia de índio
Cada día, era día de indio
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Little boy calls little girl, I'm going to tell a story
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Little girl calls little boy, I'm going to tell a story
Curumim, cunhatã
Little boy, little girl
Cunhatã, curumim
Little girl, little boy
Antes que os homens aqui pisassem
Before men stepped here
Nas ricas e férteis terraes brazilis
On the rich and fertile Brazilian lands
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
That were populated and loved by millions of Indians
Reais donos felizes
Real happy owners
Da terra do pau-brasil
Of the land of Brazil wood
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Because every day, every hour, was Indian's day
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Because every day, every hour, was Indian's day
Mas agora eles só têm um dia
But now they only have one day
O dia dezenove de abril
The nineteenth of April
Mas agora eles só têm um dia
But now they only have one day
O dia dezenove de abril
The nineteenth of April
Amantes da pureza e da natureza
Lovers of purity and nature
Eles são de verdade incapazes
They are truly incapable
De maltratarem as fêmeas
Of mistreating females
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Or polluting the river, the sky, and the sea
Protegendo o equilíbrio ecológico
Protecting the ecological balance
Da terra, fauna e flora
Of the earth, fauna, and flora
Pois na sua história, o índio
Because in their history, the Indian
É o exemplo mais puro
Is the purest example
Mais perfeito, mais belo
Most perfect, most beautiful
Junto da harmonia da fraternidade
Along with the harmony of brotherhood
E da alegria
And joy
Da alegria de viver
The joy of living
Da alegria de amar
The joy of loving
Mas no entanto agora
But however now
O seu canto de guerra
Their war song
É um choro de uma raça inocente
Is a cry of an innocent race
Que já foi muito contente
That was once very happy
Pois antigamente
Because in the past
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Every day, every hour, was Indian's day
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Every day, every hour, was Indian's day
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Every day, every hour, was Indian's day
Todo dia, era dia de índio
Every day, was Indian's day
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Little boy, little girl)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Little girl, little boy)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Little boy, little girl)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Little girl, little boy)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraïbes
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Curumim appelle cunhatã que je vais raconter
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Cunhatã appelle curumim que je vais raconter
Curumim, cunhatã
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Cunhatã, curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Avant que les hommes ne foulent ici
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Sur les riches et fertiles terres brésiliennes
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Qui étaient peuplées et aimées par des millions d'indiens
Reais donos felizes
Véritables heureux propriétaires
Da terra do pau-brasil
De la terre du bois-brésil
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Car chaque jour, chaque heure, était le jour de l'indien
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Car chaque jour, chaque heure, était le jour de l'indien
Mas agora eles só têm um dia
Mais maintenant ils n'ont qu'un jour
O dia dezenove de abril
Le dix-neuf avril
Mas agora eles só têm um dia
Mais maintenant ils n'ont qu'un jour
O dia dezenove de abril
Le dix-neuf avril
Amantes da pureza e da natureza
Amoureux de la pureté et de la nature
Eles são de verdade incapazes
Ils sont vraiment incapables
De maltratarem as fêmeas
De maltraiter les femelles
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Ou de polluer la rivière, le ciel et la mer
Protegendo o equilíbrio ecológico
Protégeant l'équilibre écologique
Da terra, fauna e flora
De la terre, de la faune et de la flore
Pois na sua história, o índio
Car dans leur histoire, l'indien
É o exemplo mais puro
Est l'exemple le plus pur
Mais perfeito, mais belo
Le plus parfait, le plus beau
Junto da harmonia da fraternidade
Avec l'harmonie de la fraternité
E da alegria
Et de la joie
Da alegria de viver
De la joie de vivre
Da alegria de amar
De la joie d'aimer
Mas no entanto agora
Mais cependant maintenant
O seu canto de guerra
Leur chant de guerre
É um choro de uma raça inocente
Est un pleur d'une race innocente
Que já foi muito contente
Qui a déjà été très contente
Pois antigamente
Car autrefois
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Chaque jour, chaque heure, était le jour de l'indien
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Chaque jour, chaque heure, était le jour de l'indien
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraïbes
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Chaque jour, chaque heure, était le jour de l'indien
Todo dia, era dia de índio
Chaque jour, était le jour de l'indien
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Curumim ruft Cunhatã, denn ich werde erzählen
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Cunhatã ruft Curumim, denn ich werde erzählen
Curumim, cunhatã
Curumim, Cunhatã
Cunhatã, curumim
Cunhatã, Curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Bevor die Menschen hierher traten
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Auf den reichen und fruchtbaren Böden Brasiliens
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Die von Millionen von Indianern bevölkert und geliebt wurden
Reais donos felizes
Echte glückliche Besitzer
Da terra do pau-brasil
Des Landes des Brasilholzes
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Denn jeden Tag, jede Stunde, war Tag des Indianers
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Denn jeden Tag, jede Stunde, war Tag des Indianers
Mas agora eles só têm um dia
Aber jetzt haben sie nur noch einen Tag
O dia dezenove de abril
Den neunzehnten April
Mas agora eles só têm um dia
Aber jetzt haben sie nur noch einen Tag
O dia dezenove de abril
Den neunzehnten April
Amantes da pureza e da natureza
Liebhaber der Reinheit und der Natur
Eles são de verdade incapazes
Sie sind wirklich unfähig
De maltratarem as fêmeas
Die Weibchen zu misshandeln
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
Oder den Fluss, den Himmel und das Meer zu verschmutzen
Protegendo o equilíbrio ecológico
Schützen das ökologische Gleichgewicht
Da terra, fauna e flora
Der Erde, Fauna und Flora
Pois na sua história, o índio
Denn in ihrer Geschichte ist der Indianer
É o exemplo mais puro
Das reinste Beispiel
Mais perfeito, mais belo
Am perfektesten, am schönsten
Junto da harmonia da fraternidade
Zusammen mit der Harmonie der Brüderlichkeit
E da alegria
Und der Freude
Da alegria de viver
Die Freude zu leben
Da alegria de amar
Die Freude zu lieben
Mas no entanto agora
Aber jetzt jedoch
O seu canto de guerra
Ihr Kriegsgesang
É um choro de uma raça inocente
Ist das Weinen einer unschuldigen Rasse
Que já foi muito contente
Die einmal sehr glücklich war
Pois antigamente
Denn früher
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Jeden Tag, jede Stunde, war Tag des Indianers
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Jeden Tag, jede Stunde, war Tag des Indianers
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Jeden Tag, jede Stunde, war Tag des Indianers
Todo dia, era dia de índio
Jeden Tag, war Tag des Indianers
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, Cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, Curumim)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, Cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, Curumim)
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Curumim chama cunhatã que eu vou contar
Curumim chiama cunhatã che io sto per raccontare
Cunhatã chama curumim que eu vou contar
Cunhatã chiama curumim che io sto per raccontare
Curumim, cunhatã
Curumim, cunhatã
Cunhatã, curumim
Cunhatã, curumim
Antes que os homens aqui pisassem
Prima che gli uomini qui mettessero piede
Nas ricas e férteis terraes brazilis
Nelle ricche e fertili terre brasiliane
Que eram povoadas e amadas por milhões de índios
Che erano popolate e amate da milioni di indiani
Reais donos felizes
Veri felici proprietari
Da terra do pau-brasil
Della terra del legno-brasiliano
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Perché ogni giorno, ogni ora, era giorno dell'indiano
Pois todo dia, toda hora, era dia de índio
Perché ogni giorno, ogni ora, era giorno dell'indiano
Mas agora eles só têm um dia
Ma ora hanno solo un giorno
O dia dezenove de abril
Il giorno diciannove di aprile
Mas agora eles só têm um dia
Ma ora hanno solo un giorno
O dia dezenove de abril
Il giorno diciannove di aprile
Amantes da pureza e da natureza
Amanti della purezza e della natura
Eles são de verdade incapazes
Sono veramente incapaci
De maltratarem as fêmeas
Di maltrattare le femmine
Ou de poluir o rio, o céu e o mar
O di inquinare il fiume, il cielo e il mare
Protegendo o equilíbrio ecológico
Proteggendo l'equilibrio ecologico
Da terra, fauna e flora
Della terra, fauna e flora
Pois na sua história, o índio
Perché nella loro storia, l'indiano
É o exemplo mais puro
È l'esempio più puro
Mais perfeito, mais belo
Più perfetto, più bello
Junto da harmonia da fraternidade
Insieme all'armonia della fratellanza
E da alegria
E della gioia
Da alegria de viver
Della gioia di vivere
Da alegria de amar
Della gioia di amare
Mas no entanto agora
Ma tuttavia ora
O seu canto de guerra
Il loro canto di guerra
É um choro de uma raça inocente
È un pianto di una razza innocente
Que já foi muito contente
Che una volta era molto contenta
Pois antigamente
Perché un tempo
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Ogni giorno, ogni ora, era giorno dell'indiano
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Ogni giorno, ogni ora, era giorno dell'indiano
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Hey, hey, hey
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Jês, Kariris, Karajás, Tukanos, Caraíbas
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Makus, Nambikwaras, Tupis, Bororós
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Guaranis, Kaiowa, Andeva, YemiKruia
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Yanomá, Waurá, Kamayurá, Iawalapiti, Fuyá
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Txikão, Txu-Karramãe, Xokren, Xikrin, Krahô
Ramkokamenkrá, Suyá
Ramkokamenkrá, Suyá
Todo dia, toda hora, era dia de índio
Ogni giorno, ogni ora, era giorno dell'indiano
Todo dia, era dia de índio
Ogni giorno, era giorno dell'indiano
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Curumim, cunhatã)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)
Hey, hey, hey (Cunhatã, curumim)