Marie-Jeanne

Bobbie Gentry, Jean-Michel Franck Rivat, Franck Thomas

Letra Traducción

C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne

Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"

Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"

Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"

Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne

C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Era el cuatro de junio, el sol golpeaba desde la mañana
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Me ocupaba de la viña y mi hermano cargaba el heno
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
Y cuando llegó la hora del almuerzo, volvimos a casa
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
Y nuestra madre gritó desde la cocina "limpien sus pies en el felpudo"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Luego nos dijo que tenía noticias de Bourg-les-Essonnes
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
Esta mañana, Marie-Jeanne Guillaume se lanzó desde el puente de la Garonne
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
Y mi padre le dijo a mi madre mientras nos pasaba el plato de gratinado
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
"Marie-Jeanne, no era muy lista, pásame el pan
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Todavía hay dos hectáreas para arar en el campo de caña"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
Y mamá dijo "ves, cuando lo pienso, es una lástima para la pobre Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Parece que nunca pasa nada bueno en Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"
Y ahora Marie-Jeanne Guillaume se ha lanzado desde el puente de la Garonne"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
Y mi hermano dijo que recordaba cuando él, yo y el gran Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Habíamos puesto una rana en la espalda de Marie-Jeanne, una noche en el cine
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
Y me dijo "recuerdas, le hablabas este domingo cerca de la iglesia
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Dame un poco más de vino, la vida es muy injusta
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Decir que la vi en el aserradero ayer en Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"
Y hoy Marie-Jeanne se ha lanzado desde el puente de la Garonne"
Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mamá finalmente me dijo "hijo, no tienes mucho apetito
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
He cocinado toda la mañana y no has tocado nada, no has comido nada
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Dime, la hermana de ese joven cura pasó en auto
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
Me dijo que vendría a cenar el domingo, oh, y por cierto
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Dice que vio a un chico que se parecía a ti en Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"
Y él y Marie-Jeanne estaban tirando algo desde el puente de la Garonne"
Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Ha pasado un año entero, ya no se habla de Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
Mi hermano que se casó ha abierto una tienda con su esposa
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
La gripe llegó a nuestra casa y mi padre murió en enero
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Desde entonces, mamá no tiene ganas de hacer mucho, siempre está cansada
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
Y yo, de vez en cuando voy a recoger algunas flores del lado de Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
Y las tiro en las aguas turbias desde lo alto del puente de la Garonne
C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Era quatro de junho, o sol batia desde a manhã
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Eu cuidava da vinha e meu irmão carregava o feno
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
E na hora do almoço, voltamos para casa
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
E nossa mãe gritou da cozinha "limpem os pés no capacho"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Depois ela nos disse que tinha notícias de Bourg-les-Essonnes
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
Esta manhã, Marie-Jeanne Guillaume se jogou da ponte de Garonne
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
E meu pai disse à minha mãe enquanto nos passava o prato de gratinado
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
"A Marie-Jeanne, ela não era muito esperta, me passe o pão
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Ainda temos dois hectares para arar no campo de cana"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
E mamãe disse "você vê, quando penso nisso, é realmente uma pena para a pobre Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Parece que nada de bom acontece em Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"
E agora Marie-Jeanne Guillaume se jogou da ponte de Garonne"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
E meu irmão disse que se lembrava quando ele, eu e o grande Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Colocamos um sapo nas costas de Marie-Jeanne, uma noite no cinema
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
E ele me disse "você se lembra, você estava falando com ela neste domingo perto da igreja
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Me dê mais um pouco de vinho, a vida é realmente injusta
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Dizer que a vi na serraria ontem em Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"
E hoje Marie-Jeanne se jogou da ponte de Garonne"
Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mamãe finalmente me disse "meu filho, você não tem muito apetite
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
Eu cozinhei toda a manhã e você não tocou em nada, você não comeu nada
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Diga-me, a irmã daquele jovem padre passou de carro
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
Ela me disse que viria jantar no domingo, oh, a propósito
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Ela disse que viu um garoto que se parecia com você em Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"
E ele e Marie-Jeanne jogaram algo da ponte de Garonne"
Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Um ano inteiro se passou, ninguém mais fala de Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
Meu irmão que se casou abriu uma loja com sua esposa
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
A gripe veio até nós e meu pai morreu em janeiro
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Desde então, mamãe não tem vontade de fazer muita coisa, ela está sempre cansada
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
E eu, de vez em quando, vou pegar algumas flores perto de Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
E eu as jogo nas águas lamacentas do alto da ponte de Garonne
C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
It was the fourth of June, the sun had been beating down since morning
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
I was tending to the vineyard and my brother was loading the hay
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
And when lunchtime came, we went back home
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
And our mother shouted from the kitchen "wipe your feet on the doormat"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Then she told us she had news from Bourg-les-Essonnes
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
This morning, Marie-Jeanne Guillaume threw herself off the Garonne bridge
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
And my father said to my mother as he passed us the gratin dish
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
"Marie-Jeanne, she wasn't very smart, pass me the bread
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
There are still two hectares to plow in the cane field"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
And mom said "you see, when I think about it, it's really sad for poor Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
It seems like nothing good ever happens in Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"
And now Marie-Jeanne Guillaume has thrown herself off the Garonne bridge"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
And my brother said he remembered when he, me and big Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Had put a frog on Marie-Jeanne's back one evening at the cinema
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
And he said to me "do you remember, you were talking to her this Sunday near the church
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Give me some more wine, life is so unfair
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
To think that I saw her at the sawmill yesterday in Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"
And today Marie-Jeanne has thrown herself off the Garonne bridge"
Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mom finally said to me "my boy, you don't have much appetite
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
I cooked all morning and you haven't touched anything, you haven't eaten anything
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Tell me, the sister of that young priest passed by in her car
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
She told me she would come for dinner on Sunday, oh, and by the way
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
She said she saw a boy who looked like you in Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"
And he and Marie-Jeanne were throwing something off the Garonne bridge"
Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
A whole year has passed, we no longer talk about Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
My brother who got married has opened a store with his wife
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
The flu came to our area and my father died from it in January
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Since then, mom doesn't feel like doing much, she's always tired
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
And me, from time to time I go pick some flowers on the side of Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
And I throw them into the muddy waters from the top of the Garonne bridge
C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Es war der vierte Juni, die Sonne schlug seit dem Morgen
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Ich kümmerte mich um den Weinberg und mein Bruder lud das Heu auf
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
Und als die Mittagszeit kam, sind wir nach Hause zurückgekehrt
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
Und unsere Mutter rief aus der Küche "wischt eure Füße am Fußabtreter ab"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Dann erzählte sie uns, dass sie Neuigkeiten aus Bourg-les-Essonnes hatte
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
Heute Morgen hat sich Marie-Jeanne Guillaume von der Garonne-Brücke gestürzt
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
Und mein Vater sagte zu meiner Mutter, während er uns den Auflauf reichte
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
"Die Marie-Jeanne, sie war nicht sehr klug, gib mir das Brot
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Es gibt noch zwei Hektar zu pflügen auf dem Zuckerrohrfeld"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
Und Mama sagte "siehst du, wenn ich darüber nachdenke, ist es wirklich schade um die arme Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Es scheint, als ob nie etwas Gutes in Bourg-les-Essonnes passiert
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"
Und jetzt hat sich Marie-Jeanne Guillaume von der Garonne-Brücke gestürzt"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
Und mein Bruder sagte, dass er sich erinnerte, als er und ich und der große Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Wir hatten einen Frosch auf Marie-Jeannes Rücken gelegt, eines Abends im Kino
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
Und er sagte zu mir "erinnerst du dich, du hast mit ihr an diesem Sonntag bei der Kirche gesprochen
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Gib mir noch etwas Wein, das Leben ist wirklich ungerecht
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Zu denken, dass ich sie gestern in der Sägemühle in Bourg-les-Essonnes gesehen habe
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"
Und heute hat sich Marie-Jeanne von der Garonne-Brücke gestürzt"
Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mama sagte schließlich zu mir "mein Großer, du hast nicht viel Appetit
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
Ich habe den ganzen Morgen gekocht und du hast nichts angerührt, du hast nichts genommen
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Sag mal, die Schwester des jungen Priesters kam mit dem Auto vorbei
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
Sie sagte, sie würde am Sonntag zum Abendessen kommen, oh, und übrigens
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Sie sagte, sie habe einen Jungen gesehen, der dir ähnlich sieht in Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"
Und er und Marie-Jeanne warfen etwas von der Garonne-Brücke"
Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Ein ganzes Jahr ist vergangen, niemand spricht mehr über Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
Mein Bruder, der geheiratet hat, hat ein Geschäft mit seiner Frau eröffnet
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
Die Grippe kam zu uns und mein Vater starb im Januar daran
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Seitdem hat Mama keine Lust mehr, viel zu tun, sie ist immer müde
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
Und ich, ab und zu gehe ich ein paar Blumen auf der Seite von Essonnes pflücken
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
Und ich werfe sie in die schlammigen Gewässer von der Garonne-Brücke
C'était le quatre juin, le soleil tapait depuis le matin
Era il quattro giugno, il sole picchiava fin dal mattino
Je m'occupais de la vigne et mon frère chargeait le foin
Mi occupavo della vigna e mio fratello caricava il fieno
Et l'heure du déjeuner venue, on est retourné à la maison
E quando è arrivata l'ora del pranzo, siamo tornati a casa
Et notre mère a crié de la cuisine "essuyez vos pieds sur l'paillasson"
E nostra madre ha gridato dalla cucina "pulitevi i piedi sullo zerbino"
Puis elle nous dit qu'elle avait des nouvelles de Bourg-les-Essonnes
Poi ci ha detto che aveva notizie da Bourg-les-Essonnes
Ce matin, Marie-Jeanne Guillaume s'est jetée du pont de la Garonne
Questa mattina, Marie-Jeanne Guillaume si è gettata dal ponte della Garonna
Et mon père dit à ma mère en nous passant le plat de gratin
E mio padre ha detto a mia madre mentre ci passava il piatto di gratin
"La Marie-Jeanne, elle n'était pas très maline, passe-moi donc le pain
"La Marie-Jeanne, non era molto sveglia, passami il pane
Y a bien encore deux hectares à labourer dans le champ de la canne"
Ci sono ancora due ettari da arare nel campo di canna"
Et maman dit "tu vois, quand j'y pense, c'est quand même bête pour cette pauvre Marie-Jeanne
E mamma ha detto "vedi, quando ci penso, è davvero un peccato per questa povera Marie-Jeanne
On dirait qu'il n'arrive jamais rien de bon à Bourg-les-Essonnes
Sembra che non succeda mai nulla di buono a Bourg-les-Essonnes
Et voilà qu'Marie-Jeanne Guillaume va s'jeter du pont de la Garonne"
E ora Marie-Jeanne Guillaume si è gettata dal ponte della Garonna"
Et mon frère dit qu'il se souvenait quand lui et moi et le grand Nicolas
E mio fratello ha detto che si ricordava quando lui, io e il grande Nicolas
On avait mis une grenouille dans le dos de Marie-Jeanne, un soir au cinéma
Avevamo messo una rana sulla schiena di Marie-Jeanne, una sera al cinema
Et il me dit "tu te rappelles, tu lui parlais ce dimanche près de l'église
E mi ha detto "ti ricordi, le parlavi quella domenica vicino alla chiesa
Donne-moi encore un peu de vin, c'est bien injuste la vie
Dammi ancora un po' di vino, la vita è davvero ingiusta
Dire que j'l'ai vue à la scierie hier à Bourg-les-Essonnes
Pensare che l'ho vista ieri alla segheria a Bourg-les-Essonnes
Et qu'aujourd'hui Marie-Jeanne s'est jetée du pont de la Garonne"
E oggi Marie-Jeanne si è gettata dal ponte della Garonna"
Maman m'a dit enfin "mon grand, tu n'as pas beaucoup d'appétit
Mamma mi ha detto infine "mio grande, non hai molta fame
J'ai cuisiné tout ce matin et tu n'as rien touché, tu n'as rien pris
Ho cucinato tutta la mattina e non hai toccato nulla, non hai preso nulla
Dis-moi, la sœur de ce jeune curé est passée en auto
Dimmi, la sorella di quel giovane prete è passata in auto
Elle m'a dit qu'elle viendrait dimanche à dîner, oh, et à propos
Mi ha detto che verrà a cena domenica, oh, a proposito
Elle dit qu'elle a vu un garçon qui t'ressemblait à Bourg-les-Essonnes
Dice che ha visto un ragazzo che ti somiglia a Bourg-les-Essonnes
Et lui et Marie-Jeanne jetaient quelque chose du pont de la Garonne"
E lui e Marie-Jeanne gettavano qualcosa dal ponte della Garonna"
Toute une année est passée, on ne parle plus du tout de Marie-Jeanne
Un intero anno è passato, non si parla più affatto di Marie-Jeanne
Mon frère qui s'est marié a pris un magasin avec sa femme
Mio fratello che si è sposato ha preso un negozio con sua moglie
La grippe est venue par chez nous et mon père en est mort en janvier
L'influenza è arrivata da noi e mio padre ne è morto a gennaio
Depuis, maman n'a plus envie de faire grand-chose, elle est toujours fatiguée
Da allora, mamma non ha più voglia di fare molto, è sempre stanca
Et moi, de temps en temps j'vais ramasser quelques fleurs du côté des Essonnes
E io, di tanto in tanto vado a raccogliere alcuni fiori dal lato di Essonnes
Et je les jette dans les eaux boueuses du haut du pont de la Garonne
E li getto nelle acque fangose dall'alto del ponte della Garonna

Curiosidades sobre la música Marie-Jeanne del Joe Dassin

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Marie-Jeanne” por Joe Dassin?
Joe Dassin lanzó la canción en los álbumes “Les Deux Mondes de Joe Dassin” en 1967, “Joe Dassin à l'Olympia, 1974” en 1974, “A l’Olympia” en 1974, “Une Heure Avec Joe Dassin - Vol. 1” en 1986, “Intégrale 9 CD - Vol.3 Les Dalton” en 1989, “Les prénoms féminins” en 1992, “Intégrale 11 CD / CD 2 / Les Dalton” en 1995, “Joe Dassin Éternel...” en 2005, “Eternel...” en 2005, “Les Indispensables - Volume 1” en 2006, “Salut Les Amoureux” en 2007, “Best of 3 CD” en 2009, “Les 100 Plus Belles Chansons De Joe Dassin” en 2010 y “Best of : L'Album Souvenir” en 2010.
¿Quién compuso la canción “Marie-Jeanne” de Joe Dassin?
La canción “Marie-Jeanne” de Joe Dassin fue compuesta por Bobbie Gentry, Jean-Michel Franck Rivat, Franck Thomas.

Músicas más populares de Joe Dassin

Otros artistas de Romantic