Des odeurs qui rappellent des moments
Des souvenirs dont j'ressens le parfum
Des arômes assommants
Quand les vestiges se transforment en parpaings
Un parfum sucré peut rendre amer, retour en arrière
Odeur de caramel et rien à faire à part s'insulter
Le cul vissé sur des gradins usés
Sous la jaunisse des lampadaires, mes chagrins dans un jardin secret
Flash back, odeur de verdure
Première sensation de liberté, un peu d'air pur, un voyage scolaire
J'ressens l'arôme, j'revois la colère et l'accident
Mais c'est comme si on portait des milliers de talismans
Donc malgré tout, une bonne atmosphère
Puis le retour sous les bâtiments frappés par le soleil
En plein été, l'odeur du bitume sec
Attendant qu'les disputes cessent et qu'sa figure sèche
Mes confessions dans des écrits épistolaires
Sans concession, le cœur braqué par des pistolets
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Loin du patronat, issu du monde ouvrier
De la bonne cuisine de la nona
L'odeur des polpettes, mes papilles qui palpitent
Avant qu'j'vascille, qu'mes pupilles s'écarquillent
Embrumées par les fumées d'shit qui nous ont bousillés
J'regrette l'époque de l'anonymat
Et ma pudeur est comme un bouclier face aux notes de l'harmonica
Aux photos d'pépé, le costard et la gomina
Rien qu'on la ressasse, l'idée de faire d'la thune
Les années passent et arrachent les petites mains des vieilles paluches
Qui nous mettaient en garde contre les jeux d'vilains
Pour se dire "je t'aime", on attend que mille années passent
Quand mes affaires sentaient la terre battue
J'rentrais attiré par l'odeur de la chapelure de milanesas
J'apprends l'honneur dehors jusqu'à des heures tardives
Tout ça passe par mes narines mais ça me prend au cœur
Avec ma voisine, c'est pas réciproque de toute façon
Chaque épisode est acre même quand ça sent l'bonheur
Quand tu vises le max, le parcours est laborieux
J'dois faire de multiples choix dans c'paysage vaporeux
Des rêves déchus dès le départ, c'est aberrant
Mais t'es sur un sol sablonneux qui sens l'urine de chat errant
Tout gars de rue d'vient fou, une embrouille sur l'avenue d'Saint-Cloud
Et j'ai l'impression d'être adulte d'un coup
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Ensevelis dans une mémoire qui ne demande qu'à s'ouvrir
L'odeur des bombes de peinture d'une amitié forte, on trempait là-d'dans
Les insultes, les coups d'ceinture, la brutalité forge
Le tempérament, la routine, on s'en contentait rarement
La furie laisse place à des gens qui sur ma musique s'exaltent
Et moi-même, j'suis surpris d'être là
Puisqu'avant je subissais l'taf même si la galère nous unissait grave
Ça sent mon enfance quand j'repasse Rue Goubet
Mon adolescence quand des fumigènes crament
Trop d'mauvais flash backs, comme si un drame ne suffisait pas
Coupable quand j'suis incapable de la consoler
Quand j'remplaçais les affaires d'école dans l'cartable
Par des bails à consommer
Au cœur, un pincement car j'aimerais capturer tout ces instants impalpables
Pour les recomposer et la réconforter
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Des odeurs qui rappellent des moments
Olores que recuerdan momentos
Des souvenirs dont j'ressens le parfum
Recuerdos cuyo perfume siento
Des arômes assommants
Aromas aturdidores
Quand les vestiges se transforment en parpaings
Cuando los vestigios se transforman en bloques de cemento
Un parfum sucré peut rendre amer, retour en arrière
Un perfume dulce puede amargar, retroceder
Odeur de caramel et rien à faire à part s'insulter
Olor a caramelo y nada que hacer excepto insultarse
Le cul vissé sur des gradins usés
El trasero atornillado en gradas desgastadas
Sous la jaunisse des lampadaires, mes chagrins dans un jardin secret
Bajo la ictericia de las farolas, mis penas en un jardín secreto
Flash back, odeur de verdure
Flash back, olor a verdor
Première sensation de liberté, un peu d'air pur, un voyage scolaire
Primera sensación de libertad, un poco de aire puro, un viaje escolar
J'ressens l'arôme, j'revois la colère et l'accident
Siento el aroma, veo la ira y el accidente
Mais c'est comme si on portait des milliers de talismans
Pero es como si lleváramos miles de talismanes
Donc malgré tout, une bonne atmosphère
Así que a pesar de todo, un buen ambiente
Puis le retour sous les bâtiments frappés par le soleil
Luego el regreso bajo los edificios golpeados por el sol
En plein été, l'odeur du bitume sec
En pleno verano, el olor del asfalto seco
Attendant qu'les disputes cessent et qu'sa figure sèche
Esperando que las peleas cesen y que su rostro se seque
Mes confessions dans des écrits épistolaires
Mis confesiones en escritos epistolares
Sans concession, le cœur braqué par des pistolets
Sin concesiones, el corazón apuntado por pistolas
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que hacen resurgir recuerdos
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrías y penas, lágrimas y sonrisas
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que hacen resurgir recuerdos
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrías y penas, lágrimas y sonrisas
Loin du patronat, issu du monde ouvrier
Lejos del patronato, proveniente del mundo obrero
De la bonne cuisine de la nona
De la buena cocina de la nona
L'odeur des polpettes, mes papilles qui palpitent
El olor de las albóndigas, mis papilas que palpitan
Avant qu'j'vascille, qu'mes pupilles s'écarquillent
Antes de que vacile, que mis pupilas se dilaten
Embrumées par les fumées d'shit qui nous ont bousillés
Embrumadas por los humos de shit que nos han destrozado
J'regrette l'époque de l'anonymat
Echo de menos la época del anonimato
Et ma pudeur est comme un bouclier face aux notes de l'harmonica
Y mi pudor es como un escudo frente a las notas de la armónica
Aux photos d'pépé, le costard et la gomina
A las fotos de abuelo, el traje y la gomina
Rien qu'on la ressasse, l'idée de faire d'la thune
Solo la repasamos, la idea de hacer dinero
Les années passent et arrachent les petites mains des vieilles paluches
Los años pasan y arrancan las pequeñas manos de las viejas palmas
Qui nous mettaient en garde contre les jeux d'vilains
Que nos advertían contra los juegos de villanos
Pour se dire "je t'aime", on attend que mille années passent
Para decirnos "te amo", esperamos que pasen mil años
Quand mes affaires sentaient la terre battue
Cuando mis cosas olían a tierra batida
J'rentrais attiré par l'odeur de la chapelure de milanesas
Entraba atraído por el olor del pan rallado de las milanesas
J'apprends l'honneur dehors jusqu'à des heures tardives
Aprendo el honor fuera hasta horas tardías
Tout ça passe par mes narines mais ça me prend au cœur
Todo esto pasa por mis narices pero me toca el corazón
Avec ma voisine, c'est pas réciproque de toute façon
Con mi vecina, de todos modos no es recíproco
Chaque épisode est acre même quand ça sent l'bonheur
Cada episodio es acre incluso cuando huele a felicidad
Quand tu vises le max, le parcours est laborieux
Cuando apuntas al máximo, el camino es laborioso
J'dois faire de multiples choix dans c'paysage vaporeux
Tengo que hacer múltiples elecciones en este paisaje vaporoso
Des rêves déchus dès le départ, c'est aberrant
Sueños deshechos desde el principio, es aberrante
Mais t'es sur un sol sablonneux qui sens l'urine de chat errant
Pero estás en un suelo arenoso que huele a orina de gato callejero
Tout gars de rue d'vient fou, une embrouille sur l'avenue d'Saint-Cloud
Todo chico de la calle se vuelve loco, una pelea en la avenida de Saint-Cloud
Et j'ai l'impression d'être adulte d'un coup
Y de repente me siento adulto
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que hacen resurgir recuerdos
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrías y penas, lágrimas y sonrisas
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que hacen resurgir recuerdos
Ensevelis dans une mémoire qui ne demande qu'à s'ouvrir
Enterrados en una memoria que solo pide abrirse
L'odeur des bombes de peinture d'une amitié forte, on trempait là-d'dans
El olor de las bombas de pintura de una fuerte amistad, nos sumergíamos en eso
Les insultes, les coups d'ceinture, la brutalité forge
Los insultos, los golpes de cinturón, la brutalidad forja
Le tempérament, la routine, on s'en contentait rarement
El temperamento, la rutina, rara vez nos conformábamos
La furie laisse place à des gens qui sur ma musique s'exaltent
La furia da paso a gente que se exalta con mi música
Et moi-même, j'suis surpris d'être là
Y yo mismo, estoy sorprendido de estar aquí
Puisqu'avant je subissais l'taf même si la galère nous unissait grave
Ya que antes sufría el trabajo incluso si la lucha nos unía mucho
Ça sent mon enfance quand j'repasse Rue Goubet
Huele a mi infancia cuando paso por la Rue Goubet
Mon adolescence quand des fumigènes crament
Mi adolescencia cuando los bengalas queman
Trop d'mauvais flash backs, comme si un drame ne suffisait pas
Demasiados malos flash backs, como si un drama no fuera suficiente
Coupable quand j'suis incapable de la consoler
Culpable cuando soy incapaz de consolarla
Quand j'remplaçais les affaires d'école dans l'cartable
Cuando reemplazaba las cosas de la escuela en la mochila
Par des bails à consommer
Por cosas para consumir
Au cœur, un pincement car j'aimerais capturer tout ces instants impalpables
En el corazón, un pellizco porque me gustaría capturar todos estos momentos intangibles
Pour les recomposer et la réconforter
Para recomponerlos y consolarla
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que hacen resurgir recuerdos
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrías y penas, lágrimas y sonrisas
Des odeurs qui rappellent des moments
Odores que lembram momentos
Des souvenirs dont j'ressens le parfum
Memórias cujo perfume ainda sinto
Des arômes assommants
Aromas atordoantes
Quand les vestiges se transforment en parpaings
Quando os vestígios se transformam em tijolos
Un parfum sucré peut rendre amer, retour en arrière
Um perfume doce pode tornar-se amargo, um retorno ao passado
Odeur de caramel et rien à faire à part s'insulter
Cheiro de caramelo e nada a fazer além de insultar-se
Le cul vissé sur des gradins usés
Sentado em arquibancadas desgastadas
Sous la jaunisse des lampadaires, mes chagrins dans un jardin secret
Sob a icterícia dos postes de luz, minhas tristezas em um jardim secreto
Flash back, odeur de verdure
Flashback, cheiro de verde
Première sensation de liberté, un peu d'air pur, un voyage scolaire
Primeira sensação de liberdade, um pouco de ar puro, uma viagem escolar
J'ressens l'arôme, j'revois la colère et l'accident
Sinto o aroma, vejo a raiva e o acidente
Mais c'est comme si on portait des milliers de talismans
Mas é como se estivéssemos usando milhares de talismãs
Donc malgré tout, une bonne atmosphère
Então, apesar de tudo, uma boa atmosfera
Puis le retour sous les bâtiments frappés par le soleil
Então o retorno sob os edifícios atingidos pelo sol
En plein été, l'odeur du bitume sec
No auge do verão, o cheiro do asfalto seco
Attendant qu'les disputes cessent et qu'sa figure sèche
Esperando que as brigas cessem e que seu rosto seque
Mes confessions dans des écrits épistolaires
Minhas confissões em cartas escritas
Sans concession, le cœur braqué par des pistolets
Sem concessões, o coração apontado por pistolas
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que trazem de volta memórias
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrias e tristezas, lágrimas e sorrisos
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que trazem de volta memórias
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrias e tristezas, lágrimas e sorrisos
Loin du patronat, issu du monde ouvrier
Longe dos patrões, vindo do mundo operário
De la bonne cuisine de la nona
Da boa comida da nona
L'odeur des polpettes, mes papilles qui palpitent
O cheiro das polpettes, minhas papilas palpitantes
Avant qu'j'vascille, qu'mes pupilles s'écarquillent
Antes que eu cambaleie, que minhas pupilas se arregalem
Embrumées par les fumées d'shit qui nous ont bousillés
Embaçadas pelas fumaças de maconha que nos destruíram
J'regrette l'époque de l'anonymat
Sinto falta da época do anonimato
Et ma pudeur est comme un bouclier face aux notes de l'harmonica
E minha modéstia é como um escudo contra as notas da harmônica
Aux photos d'pépé, le costard et la gomina
Nas fotos do vovô, o terno e a gomina
Rien qu'on la ressasse, l'idée de faire d'la thune
Só pensamos em ganhar dinheiro
Les années passent et arrachent les petites mains des vieilles paluches
Os anos passam e arrancam as pequenas mãos das velhas palmas
Qui nous mettaient en garde contre les jeux d'vilains
Que nos advertiam contra os jogos dos vilões
Pour se dire "je t'aime", on attend que mille années passent
Para dizer "eu te amo", esperamos que mil anos passem
Quand mes affaires sentaient la terre battue
Quando minhas coisas cheiravam a terra batida
J'rentrais attiré par l'odeur de la chapelure de milanesas
Eu voltava atraído pelo cheiro da farinha de rosca das milanesas
J'apprends l'honneur dehors jusqu'à des heures tardives
Aprendo a honra fora até tarde
Tout ça passe par mes narines mais ça me prend au cœur
Tudo isso passa pelo meu nariz, mas me atinge no coração
Avec ma voisine, c'est pas réciproque de toute façon
Com minha vizinha, não é recíproco de qualquer maneira
Chaque épisode est acre même quand ça sent l'bonheur
Cada episódio é ácido mesmo quando cheira a felicidade
Quand tu vises le max, le parcours est laborieux
Quando você mira o máximo, o caminho é árduo
J'dois faire de multiples choix dans c'paysage vaporeux
Tenho que fazer várias escolhas nesta paisagem vaporosa
Des rêves déchus dès le départ, c'est aberrant
Sonhos despedaçados desde o início, é absurdo
Mais t'es sur un sol sablonneux qui sens l'urine de chat errant
Mas você está em um solo arenoso que cheira a urina de gato vadio
Tout gars de rue d'vient fou, une embrouille sur l'avenue d'Saint-Cloud
Todo cara de rua fica louco, uma confusão na avenida Saint-Cloud
Et j'ai l'impression d'être adulte d'un coup
E de repente me sinto adulto
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que trazem de volta memórias
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrias e tristezas, lágrimas e sorrisos
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que trazem de volta memórias
Ensevelis dans une mémoire qui ne demande qu'à s'ouvrir
Enterrados em uma memória que só pede para ser aberta
L'odeur des bombes de peinture d'une amitié forte, on trempait là-d'dans
O cheiro das latas de tinta de uma forte amizade, nos envolvíamos nisso
Les insultes, les coups d'ceinture, la brutalité forge
Insultos, golpes de cinto, a brutalidade molda
Le tempérament, la routine, on s'en contentait rarement
O temperamento, a rotina, raramente nos contentávamos
La furie laisse place à des gens qui sur ma musique s'exaltent
A fúria dá lugar a pessoas que se exaltam com minha música
Et moi-même, j'suis surpris d'être là
E eu mesmo, estou surpreso de estar aqui
Puisqu'avant je subissais l'taf même si la galère nous unissait grave
Porque antes eu sofria com o trabalho, mesmo que a luta nos unisse muito
Ça sent mon enfance quand j'repasse Rue Goubet
Cheira a minha infância quando passo pela Rue Goubet
Mon adolescence quand des fumigènes crament
Minha adolescência quando as bombas de fumaça queimam
Trop d'mauvais flash backs, comme si un drame ne suffisait pas
Muitos flashbacks ruins, como se um drama não fosse suficiente
Coupable quand j'suis incapable de la consoler
Culpado quando sou incapaz de consolá-la
Quand j'remplaçais les affaires d'école dans l'cartable
Quando eu substituía os materiais escolares na mochila
Par des bails à consommer
Por coisas para consumir
Au cœur, un pincement car j'aimerais capturer tout ces instants impalpables
No coração, uma pontada porque gostaria de capturar todos esses momentos intangíveis
Pour les recomposer et la réconforter
Para recompor e confortá-la
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Perfumes que trazem de volta memórias
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Alegrias e tristezas, lágrimas e sorrisos
Des odeurs qui rappellent des moments
Scents that recall moments
Des souvenirs dont j'ressens le parfum
Memories of which I feel the fragrance
Des arômes assommants
Overwhelming aromas
Quand les vestiges se transforment en parpaings
When the remnants turn into bricks
Un parfum sucré peut rendre amer, retour en arrière
A sweet scent can turn bitter, a step back
Odeur de caramel et rien à faire à part s'insulter
Smell of caramel and nothing to do but insult each other
Le cul vissé sur des gradins usés
Butt screwed on worn-out bleachers
Sous la jaunisse des lampadaires, mes chagrins dans un jardin secret
Under the jaundice of street lamps, my sorrows in a secret garden
Flash back, odeur de verdure
Flash back, smell of greenery
Première sensation de liberté, un peu d'air pur, un voyage scolaire
First sensation of freedom, a bit of fresh air, a school trip
J'ressens l'arôme, j'revois la colère et l'accident
I feel the aroma, I see the anger and the accident
Mais c'est comme si on portait des milliers de talismans
But it's as if we were wearing thousands of talismans
Donc malgré tout, une bonne atmosphère
So despite everything, a good atmosphere
Puis le retour sous les bâtiments frappés par le soleil
Then the return under the buildings hit by the sun
En plein été, l'odeur du bitume sec
In the middle of summer, the smell of dry asphalt
Attendant qu'les disputes cessent et qu'sa figure sèche
Waiting for the arguments to stop and his face to dry
Mes confessions dans des écrits épistolaires
My confessions in epistolary writings
Sans concession, le cœur braqué par des pistolets
Without concession, the heart targeted by pistols
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Scents that bring back memories
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Joys and sorrows, tears and smiles
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Scents that bring back memories
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Joys and sorrows, tears and smiles
Loin du patronat, issu du monde ouvrier
Far from the bosses, from the working world
De la bonne cuisine de la nona
From the good cooking of the nona
L'odeur des polpettes, mes papilles qui palpitent
The smell of meatballs, my taste buds throbbing
Avant qu'j'vascille, qu'mes pupilles s'écarquillent
Before I stagger, my pupils dilate
Embrumées par les fumées d'shit qui nous ont bousillés
Clouded by the smoke of shit that ruined us
J'regrette l'époque de l'anonymat
I miss the time of anonymity
Et ma pudeur est comme un bouclier face aux notes de l'harmonica
And my modesty is like a shield against the notes of the harmonica
Aux photos d'pépé, le costard et la gomina
To grandpa's photos, the suit and the hair gel
Rien qu'on la ressasse, l'idée de faire d'la thune
Just thinking about making money
Les années passent et arrachent les petites mains des vieilles paluches
The years go by and tear the little hands from the old paws
Qui nous mettaient en garde contre les jeux d'vilains
Who warned us against the games of villains
Pour se dire "je t'aime", on attend que mille années passent
To say "I love you", we wait a thousand years
Quand mes affaires sentaient la terre battue
When my stuff smelled like beaten earth
J'rentrais attiré par l'odeur de la chapelure de milanesas
I was attracted by the smell of the breadcrumbs of milanesas
J'apprends l'honneur dehors jusqu'à des heures tardives
I learn honor outside until late hours
Tout ça passe par mes narines mais ça me prend au cœur
All this goes through my nostrils but it takes me to the heart
Avec ma voisine, c'est pas réciproque de toute façon
With my neighbor, it's not reciprocal anyway
Chaque épisode est acre même quand ça sent l'bonheur
Each episode is bitter even when it smells like happiness
Quand tu vises le max, le parcours est laborieux
When you aim for the max, the journey is laborious
J'dois faire de multiples choix dans c'paysage vaporeux
I have to make multiple choices in this vaporous landscape
Des rêves déchus dès le départ, c'est aberrant
Dreams fallen from the start, it's aberrant
Mais t'es sur un sol sablonneux qui sens l'urine de chat errant
But you're on a sandy soil that smells like stray cat urine
Tout gars de rue d'vient fou, une embrouille sur l'avenue d'Saint-Cloud
Every street guy goes crazy, a fight on Saint-Cloud avenue
Et j'ai l'impression d'être adulte d'un coup
And I feel like an adult all of a sudden
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Scents that bring back memories
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Joys and sorrows, tears and smiles
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Scents that bring back memories
Ensevelis dans une mémoire qui ne demande qu'à s'ouvrir
Buried in a memory that only asks to open
L'odeur des bombes de peinture d'une amitié forte, on trempait là-d'dans
The smell of paint bombs of a strong friendship, we were soaked in it
Les insultes, les coups d'ceinture, la brutalité forge
Insults, belt blows, brutality forges
Le tempérament, la routine, on s'en contentait rarement
The temperament, the routine, we were rarely content with it
La furie laisse place à des gens qui sur ma musique s'exaltent
Fury gives way to people who exalt on my music
Et moi-même, j'suis surpris d'être là
And I myself am surprised to be there
Puisqu'avant je subissais l'taf même si la galère nous unissait grave
Since before I was enduring the job even if the struggle united us seriously
Ça sent mon enfance quand j'repasse Rue Goubet
It smells like my childhood when I go back to Rue Goubet
Mon adolescence quand des fumigènes crament
My adolescence when smoke bombs burn
Trop d'mauvais flash backs, comme si un drame ne suffisait pas
Too many bad flash backs, as if one drama was not enough
Coupable quand j'suis incapable de la consoler
Guilty when I'm unable to comfort her
Quand j'remplaçais les affaires d'école dans l'cartable
When I replaced school stuff in the bag
Par des bails à consommer
By things to consume
Au cœur, un pincement car j'aimerais capturer tout ces instants impalpables
A pinch in the heart because I would like to capture all these intangible moments
Pour les recomposer et la réconforter
To recompose them and comfort her
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Scents that bring back memories
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Joys and sorrows, tears and smiles
Des odeurs qui rappellent des moments
Degli odori che ricordano momenti
Des souvenirs dont j'ressens le parfum
Dei ricordi di cui sento il profumo
Des arômes assommants
Degli aromi stordenti
Quand les vestiges se transforment en parpaings
Quando i resti si trasformano in mattoni
Un parfum sucré peut rendre amer, retour en arrière
Un profumo dolce può rendere amaro, ritorno indietro
Odeur de caramel et rien à faire à part s'insulter
Odore di caramello e niente da fare se non insultarsi
Le cul vissé sur des gradins usés
Il culo avvitato su gradini usati
Sous la jaunisse des lampadaires, mes chagrins dans un jardin secret
Sotto la itterizia dei lampioni, i miei dispiaceri in un giardino segreto
Flash back, odeur de verdure
Flash back, odore di verde
Première sensation de liberté, un peu d'air pur, un voyage scolaire
Prima sensazione di libertà, un po' d'aria pura, una gita scolastica
J'ressens l'arôme, j'revois la colère et l'accident
Sento l'aroma, rivedo la rabbia e l'incidente
Mais c'est comme si on portait des milliers de talismans
Ma è come se portassimo migliaia di talismani
Donc malgré tout, une bonne atmosphère
Quindi nonostante tutto, una buona atmosfera
Puis le retour sous les bâtiments frappés par le soleil
Poi il ritorno sotto gli edifici colpiti dal sole
En plein été, l'odeur du bitume sec
In piena estate, l'odore dell'asfalto secco
Attendant qu'les disputes cessent et qu'sa figure sèche
Aspettando che le dispute cessino e che il suo viso si asciughi
Mes confessions dans des écrits épistolaires
Le mie confessioni in lettere scritte
Sans concession, le cœur braqué par des pistolets
Senza concessioni, il cuore preso di mira da pistole
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Profumi che fanno riemergere ricordi
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Gioie e dolori, lacrime e sorrisi
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Profumi che fanno riemergere ricordi
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Gioie e dolori, lacrime e sorrisi
Loin du patronat, issu du monde ouvrier
Lontano dai padroni, proveniente dal mondo operaio
De la bonne cuisine de la nona
Dalla buona cucina della nonna
L'odeur des polpettes, mes papilles qui palpitent
L'odore delle polpette, le mie papille che palpitano
Avant qu'j'vascille, qu'mes pupilles s'écarquillent
Prima che barcolli, che le mie pupille si dilatino
Embrumées par les fumées d'shit qui nous ont bousillés
Offuscate dal fumo di shit che ci ha rovinato
J'regrette l'époque de l'anonymat
Rimpiango l'epoca dell'anonimato
Et ma pudeur est comme un bouclier face aux notes de l'harmonica
E la mia pudicizia è come uno scudo contro le note dell'armonica
Aux photos d'pépé, le costard et la gomina
Alle foto di nonno, il vestito e la brillantina
Rien qu'on la ressasse, l'idée de faire d'la thune
Solo che la rimpiangiamo, l'idea di fare soldi
Les années passent et arrachent les petites mains des vieilles paluches
Gli anni passano e strappano le piccole mani dalle vecchie mani
Qui nous mettaient en garde contre les jeux d'vilains
Che ci mettevano in guardia contro i giochi dei cattivi
Pour se dire "je t'aime", on attend que mille années passent
Per dire "ti amo", aspettiamo che mille anni passino
Quand mes affaires sentaient la terre battue
Quando le mie cose puzzavano di terra battuta
J'rentrais attiré par l'odeur de la chapelure de milanesas
Tornavo attirato dall'odore del pangrattato delle milanesas
J'apprends l'honneur dehors jusqu'à des heures tardives
Imparo l'onore fuori fino a tarda ora
Tout ça passe par mes narines mais ça me prend au cœur
Tutto questo passa per il mio naso ma mi prende al cuore
Avec ma voisine, c'est pas réciproque de toute façon
Con la mia vicina, non è comunque reciproco
Chaque épisode est acre même quand ça sent l'bonheur
Ogni episodio è acre anche quando profuma di felicità
Quand tu vises le max, le parcours est laborieux
Quando miri al massimo, il percorso è laborioso
J'dois faire de multiples choix dans c'paysage vaporeux
Devo fare molteplici scelte in questo paesaggio vaporoso
Des rêves déchus dès le départ, c'est aberrant
Sogni infranti fin dall'inizio, è aberrante
Mais t'es sur un sol sablonneux qui sens l'urine de chat errant
Ma sei su un terreno sabbioso che puzza di urina di gatto randagio
Tout gars de rue d'vient fou, une embrouille sur l'avenue d'Saint-Cloud
Ogni ragazzo di strada diventa pazzo, una rissa sull'avenue de Saint-Cloud
Et j'ai l'impression d'être adulte d'un coup
E ho l'impressione di essere adulto all'improvviso
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Profumi che fanno riemergere ricordi
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Gioie e dolori, lacrime e sorrisi
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Profumi che fanno riemergere ricordi
Ensevelis dans une mémoire qui ne demande qu'à s'ouvrir
Sepolti in una memoria che chiede solo di aprirsi
L'odeur des bombes de peinture d'une amitié forte, on trempait là-d'dans
L'odore delle bombe di vernice di un'amicizia forte, ci immergevamo lì dentro
Les insultes, les coups d'ceinture, la brutalité forge
Gli insulti, i colpi di cintura, la brutalità forgia
Le tempérament, la routine, on s'en contentait rarement
Il temperamento, la routine, raramente ci accontentavamo
La furie laisse place à des gens qui sur ma musique s'exaltent
La furia lascia il posto a persone che si esaltano sulla mia musica
Et moi-même, j'suis surpris d'être là
E io stesso, sono sorpreso di essere qui
Puisqu'avant je subissais l'taf même si la galère nous unissait grave
Perché prima subivo il lavoro anche se la miseria ci univa molto
Ça sent mon enfance quand j'repasse Rue Goubet
Profuma la mia infanzia quando passo per Rue Goubet
Mon adolescence quand des fumigènes crament
La mia adolescenza quando bruciano i fumogeni
Trop d'mauvais flash backs, comme si un drame ne suffisait pas
Troppi cattivi flash back, come se un dramma non bastasse
Coupable quand j'suis incapable de la consoler
Colpevole quando non riesco a consolarla
Quand j'remplaçais les affaires d'école dans l'cartable
Quando sostituivo le cose della scuola nello zaino
Par des bails à consommer
Con cose da consumare
Au cœur, un pincement car j'aimerais capturer tout ces instants impalpables
Al cuore, un pizzico perché vorrei catturare tutti questi momenti impalpabili
Pour les recomposer et la réconforter
Per ricomporli e confortarla
Des parfums qui font rejaillir des souvenirs
Profumi che fanno riemergere ricordi
Des joies et des peines, des larmes et des sourires
Gioie e dolori, lacrime e sorrisi