Quelques aiguillages plus tard
J'vois mes sourcils froncés
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
Un brouillard épais qui remplit la gare
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
Putain, quel temps d'merde
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
T'es un fou toi, t'es un malade
Regarde ce temps d'merde, là
Ah, putain, il fait moche, bordel
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
Ton masque cache une autre peur
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
T'oublies les opportunités
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
Ok, mais t'es ruiné
C'est un peu sec ces derniers temps
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
Marre de t'voir le moral en berne
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
Tu parles trop, du calme, gros
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
Vois tes maux de tête devenir fréquents
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
T'es heureux que dans tes souvenirs
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
Quelques aiguillages plus tard
Unos cuantos desvíos más tarde
J'vois mes sourcils froncés
Veo mis cejas fruncidas
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
Por cada kilómetro solo he recogido malos pensamientos
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
Todos los vagones están llenos, nada es igual
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
Primera estación servida, reduzco la velocidad (cuatro minutos de parada)
Un brouillard épais qui remplit la gare
Una espesa niebla que llena la estación
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
Bajo a fumar un cigarrillo, en teoría, no debería
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
La migraña me ataca, he terminado la caja de Actifed
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
El andén está vacío, al menos, creo, no veo a diez metros
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
Si pudiera cambiar este tren de vida con "si"
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
Y luego, veo una mancha gris, una silueta que me hace señas
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Extraño, se acerca, un aire familiar
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
Un conocido, muy cercano pero sin la amistad
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
Descubre su rostro, reconozco esa sonrisa burlona
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
Es Ivan, un tipo raro, un loco que no me suelta
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
Lo conocí en formación, hace seis años
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Sentado en el fondo de la clase, fue un accidente
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Poco a poco, nos conocimos, es hablador, es casualidad
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
Pero desde el principio, siento que no es estable
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
Piensa mal de todo el mundo, no quiere que hablemos con los colegas
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Mentalidad obsoleta, siempre quiere que nos vayamos al sol
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
Avaro, seguro, su cosa no es el telethon
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
Es complicado, no sé cómo cortar lazos
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
Le hago un gesto tímido, apenas levanto la mano
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
Internamente, rezo para que no tome este tren
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
Intercambiamos algunas palabras, "¿cómo estás?", el ambiente lo permite
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
Subo a mi cabina, me doy la vuelta, veo que me sigue
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
Lo dejo subir sin calcular sus largas frases
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
Pongo mi tren en marcha, solo habla, el viaje será largo
Putain, quel temps d'merde
Joder, qué tiempo de mierda
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
Eh, yo, no quiero saber nada cuando se habla de mí
T'es un fou toi, t'es un malade
Estás loco, estás enfermo
Regarde ce temps d'merde, là
Mira este tiempo de mierda, ahí
Ah, putain, il fait moche, bordel
Ah, joder, hace un tiempo feo, joder
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
¿Cuándo dejamos este tiempo lluvioso, has pensado?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
¿Tu obstinación habría cedido siendo más viejo?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
Está empezando a ser largo, como el viaje del orient-express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
Te orientas a propósito hacia tu propia amargura por la falta de especie
Ton masque cache une autre peur
Tu máscara esconde otro miedo
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
Crees que te hablo de dinero, más bien de felicidad
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
Eh, no es mi culpa si no tuve el ojo bueno
T'oublies les opportunités
Olvidas las oportunidades
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
Yo, no necesito un sueldo de futbolista
Ok, mais t'es ruiné
Ok, pero estás arruinado
C'est un peu sec ces derniers temps
Es un poco seco estos últimos tiempos
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
Pero por lo que oigo, ¿qué quieres, en realidad?
Marre de t'voir le moral en berne
Cansado de verte con el ánimo por los suelos
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
Voy a la guerra contra las ideas negras que tienes en la cabeza
Tu parles trop, du calme, gros
Hablas demasiado, cálmate, gordo
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
¿Qué eres bueno dirigiendo aparte de un tren, aparte del metro?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
Los buenos momentos, solo los vives a través de la ventana trasera
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
Hacías música, tartamudeaste cuando tenías que hacer carrera
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
Toda relación se vuelve tensa, ¿cuántos lazos rotos?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
Has respetado las reglas, la sociedad no te ha devuelto nada
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
Te vuelves loco conduciendo a gente que realmente vive
Vois tes maux de tête devenir fréquents
Ves tus dolores de cabeza volverse frecuentes
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
Sería hora de salir de esta vida errante
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Escapar discretamente, antes de respirar a un ritmo lento
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
Fuerzas en la bebida para aguantar, lidiar con tus traumas
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
Siempre puedes huir de mí pero ven, hagamos las maletas
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
Tenía que decirte todo, tu rutina te deprime
T'es heureux que dans tes souvenirs
Solo eres feliz en tus recuerdos
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
Pierdo la paciencia (cállate), abajo las máscaras
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
Lo agarro por el cuello, estoy harto de oírle hablar mal
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
Le doy un puñetazo, veo su cabeza rebotar
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
Y luego, me mira con la boca sangrando, solo se ríe
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
Me muestra la luz roja que acabo de pasar
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Error de desvío, vamos a chocar con el tren de delante
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
Las ruedas hacen chispas, no hay nada que hacer, me rindo
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
Cierro los ojos, lanzado a toda velocidad, espero el golpe
Quelques aiguillages plus tard
Algumas mudanças de trilhos depois
J'vois mes sourcils froncés
Vejo minhas sobrancelhas franzidas
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
A cada quilômetro só acumulei pensamentos ruins
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
Todos os vagões estão cheios, nada é mais o mesmo
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
Primeira estação servida, eu desacelero (quatro minutos de parada)
Un brouillard épais qui remplit la gare
Uma névoa espessa que enche a estação
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
Desço para fumar um cigarro, teoricamente, não deveria
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
A enxaqueca toma minha cabeça, terminei a caixa de Actifed
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
A plataforma está vazia, pelo menos, acho, não consigo ver a dez metros
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
Se eu pudesse mudar esse trem de vida com "ses"
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
E então, vejo uma mancha cinza, uma silhueta acenando para mim
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Estranho, está se aproximando, um ar familiar
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
Um conhecido, muito próximo, mas sem a amizade
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
Ele descobre seu rosto, reconheço aquele sorriso sarcástico
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
É Ivan, um cara estranho, um louco que não me larga
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
Conheci-o em um treinamento, foi há seis anos
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Sentado no fundo da sala, foi um acidente
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Pouco a pouco, nos conhecemos, ele é falante, é o acaso
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
Mas desde o início, sinto que ele não é estável
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
Ele pensa mal de todo mundo, não quer que falemos com os colegas
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Mentalidade obsoleta, ele sempre quer que vamos ao sol
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
Avarento, com certeza, sua coisa não é a teleton
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
É difícil, não sei como cortar os laços
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
Faço um sinal tímido para ele, mal levanto a mão
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
Interiormente, rezo para que ele não pegue esse trem
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
Trocamos algumas palavras, "tudo bem ou o quê?", O ambiente permite
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
Volto para minha cabine, me viro, vejo que ele está me seguindo
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
Deixo-o subir sem calcular suas longas frases
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
Coloco meu trem em movimento novamente, enquanto ele fala, a viagem será longa
Putain, quel temps d'merde
Droga, que tempo de merda
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
Ei, eu não quero saber quando falam de mim
T'es un fou toi, t'es un malade
Você é louco, você é doente
Regarde ce temps d'merde, là
Olhe para esse tempo de merda, aí
Ah, putain, il fait moche, bordel
Ah, droga, está feio, caramba
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
Quando vamos deixar esse tempo chuvoso, você pensou sobre isso?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
Sua teimosia teria diminuído com a idade?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
Está começando a ficar longo, como a viagem do orient-express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
Você se orienta propositalmente para sua própria amargura devido à falta de dinheiro
Ton masque cache une autre peur
Sua máscara esconde outro medo
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
Você acha que estou falando de dinheiro, mas estou falando de felicidade
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
Ei, não é minha culpa se eu não tive o olho bom
T'oublies les opportunités
Você esquece as oportunidades
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
Eu não preciso de um salário de jogador de futebol
Ok, mais t'es ruiné
Ok, mas você está falido
C'est un peu sec ces derniers temps
Tem sido um pouco seco ultimamente
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
Mas pelo que você diz, o que você quer, na verdade?
Marre de t'voir le moral en berne
Cansado de ver seu moral baixo
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
Estou em guerra contra os pensamentos negros que você tem na cabeça
Tu parles trop, du calme, gros
Você fala demais, acalme-se, cara
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
O que você é bom em dirigir além de um trem, além do metrô?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
Os bons momentos, você só vive através da janela traseira
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
Você fazia música, gaguejou quando precisava fazer carreira
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
Todo relacionamento se torna tenso, quantos laços quebrados?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
Você seguiu as regras, a sociedade não te deu nada em troca
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
Você se torna louco dirigindo pessoas que realmente vivem
Vois tes maux de tête devenir fréquents
Veja suas dores de cabeça se tornarem frequentes
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
Seria hora de se esquivar dessa vida errante
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Escapar discretamente, antes de respirar a uma velocidade lenta
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
Você força a bebida para aguentar, lidar com seus traumas
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
Você sempre pode me evitar, mas venha, vamos fazer as malas
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
Eu tinha que te dizer tudo, sua rotina te desanima
T'es heureux que dans tes souvenirs
Você só é feliz em suas lembranças
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
Perco a paciência (cale a boca), abaixe as máscaras
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
Pego-o pela gola, estou cansado de ouvi-lo falar mal
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
Dou-lhe um soco, vejo sua cabeça ricochetear
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
E então, ele me olha com a boca sangrando, só que ele ri
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
Ele me mostra o sinal vermelho que acabei de queimar
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Erro de mudança de trilho, vamos bater no trem da frente
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
As rodas fazem faíscas, não há mais nada a fazer, eu desisto
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
Fecho os olhos, lançado a toda velocidade, espero o choque
Quelques aiguillages plus tard
A few switches later
J'vois mes sourcils froncés
I see my eyebrows furrowed
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
For every kilometer, I've only picked up bad thoughts
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
All the wagons are full, nothing is the same anymore
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
First station served, I slow down (four minutes stop)
Un brouillard épais qui remplit la gare
A thick fog filling the station
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
I go down to smoke a cigarette, in theory, I shouldn't
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
The migraine takes over my skull, I've finished the box of Actifed
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
The platform is empty, at least, I think, I can't see ten meters ahead
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
If I could change this lifestyle with ifs
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
And then, I see a gray spot, a silhouette signaling me
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Strange, it's getting closer, a familiar air
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
An acquaintance, very close but without friendship
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
He reveals his face, I recognize that smug smile
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
It's Ivan, a weird guy, a madman who won't let me go
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
I met him in training, it was six years ago
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Sitting in the back of the class, it was an accident
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Little by little, we got to know each other, he's talkative, it's chance
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
But from the start, I feel he's not stable
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
He thinks badly of everyone, he doesn't want us to talk to colleagues
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Obsolete mentality, he always wants us to go to the sun
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
Stingy, for sure, his thing is not the telethon
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
It's tough, I don't know how to cut ties
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
I give him a timid sign, barely raising my hand
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
Inside, I pray he doesn't take this train
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
We exchange a few words, "how are you?", The atmosphere is right
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
I get back in my cabin, I turn around, I see he's following me
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
I let him get on without calculating his long sentences
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
I get my train moving again, just him talking, the journey will be long
Putain, quel temps d'merde
Damn, what shitty weather
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
Hey, I don't want to know when people talk about me
T'es un fou toi, t'es un malade
You're crazy, you're sick
Regarde ce temps d'merde, là
Look at this shitty weather, there
Ah, putain, il fait moche, bordel
Ah, damn, it's ugly, damn
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
When do we leave this rainy weather, have you thought about it?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
Has your stubbornness softened with age?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
It's starting to be long, like the journey of the orient-express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
You deliberately orient yourself towards your own bitterness due to lack of money
Ton masque cache une autre peur
Your mask hides another fear
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
You think I'm talking about cash, rather about happiness
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
Hey, it's not my fault if I didn't have the right eye
T'oublies les opportunités
You forget the opportunities
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
I don't need a footballer's pay
Ok, mais t'es ruiné
Ok, but you're broke
C'est un peu sec ces derniers temps
It's been a bit dry lately
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
But to hear you, what do you want, actually?
Marre de t'voir le moral en berne
Tired of seeing you down
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
I'm going to war against the dark thoughts in your head
Tu parles trop, du calme, gros
You talk too much, calm down, big guy
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
What are you good at directing apart from a train, apart from the metro?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
The good times, you only live them through the rear window
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
You were making sound, you stuttered when it was time to make a career
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
Every relationship becomes tense, how many broken links?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
You respected the rules, society gave you nothing back
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
You turn mad driving people who really live
Vois tes maux de tête devenir fréquents
See your headaches become frequent
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
It's time to extricate yourself from this wandering life
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Slip away discreetly, before breathing at a slow pace
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
You force on the booze to hold on, deal with your traumas
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
You can always run away from me but come on, let's pack our bags
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
I had to tell you everything, your routine demoralizes you
T'es heureux que dans tes souvenirs
You're only happy in your memories
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
I lose my cool (shut up), masks off
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
I grab him by the collar, I'm tired of hearing him talk badly
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
I give him a right, I see his head ricochet
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
And then, he looks at me with a bloody mouth, just laughing
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
He shows me the red light I just burned
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Switching error, on the train ahead, we're going to crash
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
The wheels are sparking, nothing more to do, I give up
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
I close my eyes, launched at full speed, I wait for the shock
Quelques aiguillages plus tard
Ein paar Weichen später
J'vois mes sourcils froncés
Ich sehe meine Stirn runzeln
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
Mit jedem Kilometer habe ich nur schlechte Gedanken gesammelt
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
Alle Waggons sind voll, nichts ist mehr wie vorher
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
Erster bedienter Bahnhof, ich verlangsame (vier Minuten Stopp)
Un brouillard épais qui remplit la gare
Ein dichter Nebel, der den Bahnhof füllt
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
Ich steige aus, um eine Zigarette zu rauchen, theoretisch sollte ich das nicht
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
Die Migräne nimmt meinen Kopf ein, ich habe die Packung Actifed aufgebraucht
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
Der Bahnsteig ist leer, zumindest glaube ich das, ich kann keine zehn Meter weit sehen
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
Wenn ich dieses Leben mit „wenn“ ändern könnte
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
Und dann sehe ich einen grauen Fleck, eine Silhouette, die mir Zeichen gibt
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Seltsam, es kommt näher, eine vertraute Erscheinung
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
Eine Bekanntschaft, sehr nah, aber ohne Freundschaft
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
Er entdeckt sein Gesicht, ich erkenne dieses spöttische Lächeln
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
Es ist Ivan, ein seltsamer Kerl, ein Verrückter, der mich nicht loslässt
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
Ich habe ihn in der Ausbildung kennengelernt, das war vor sechs Jahren
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Er saß hinten in der Klasse, es war ein Unfall
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Nach und nach haben wir uns kennengelernt, er ist gesprächig, es ist Zufall
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
Aber von Anfang an spüre ich, dass er nicht stabil ist
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
Er denkt schlecht über alle, er will nicht, dass wir mit den Kollegen sprechen
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Veraltete Denkweise, er will immer, dass wir in die Sonne gehen
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
Geizig, das ist sicher, sein Ding ist nicht die Telethon
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
Es ist dunkel, ich weiß nicht, wie ich die Brücken abbrechen soll
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
Ich gebe ihm ein schüchternes Zeichen, ich hebe kaum die Hand
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
Innig bete ich, dass er diesen Zug nicht nimmt
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
Wir tauschen ein paar Worte aus, „wie geht's?“, die Stimmung ist passend
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
Ich steige wieder in meine Kabine, ich drehe mich um, ich sehe, dass er mir folgt
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
Ich lasse ihn einsteigen, ohne auf seine endlosen Sätze zu achten
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
Ich setze meinen Zug wieder in Bewegung, sobald er spricht, wird die Fahrt lang sein
Putain, quel temps d'merde
Verdammt, was für ein Scheißwetter
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
Hey, ich will nichts wissen, wenn über mich gesprochen wird
T'es un fou toi, t'es un malade
Du bist verrückt, du bist krank
Regarde ce temps d'merde, là
Schau dir dieses Scheißwetter an
Ah, putain, il fait moche, bordel
Ah, verdammt, es ist hässlich, verdammt
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
Wann verlassen wir dieses regnerische Wetter, hast du darüber nachgedacht?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
Hat dein Sturkopf im Alter nachgelassen?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
Es fängt an, lang zu werden, wie die Fahrt des Orient-Express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
Du steuerst absichtlich auf deine eigene Bitterkeit wegen Geldmangel zu
Ton masque cache une autre peur
Deine Maske verbirgt eine andere Angst
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
Du denkst, ich spreche von Geld, eher von Glück
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
Hey, es ist nicht meine Schuld, wenn ich kein gutes Auge habe
T'oublies les opportunités
Du vergisst die Möglichkeiten
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
Ich brauche kein Fußballergehalt
Ok, mais t'es ruiné
Ok, aber du bist pleite
C'est un peu sec ces derniers temps
Es ist in letzter Zeit ein bisschen trocken
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
Aber nach dir zu urteilen, was willst du eigentlich?
Marre de t'voir le moral en berne
Ich habe es satt, dich immer niedergeschlagen zu sehen
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
Ich führe Krieg gegen die dunklen Gedanken in deinem Kopf
Tu parles trop, du calme, gros
Du redest zu viel, beruhige dich, Kumpel
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
Was kannst du außer einem Zug, außer der U-Bahn, führen?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
Die guten Zeiten erlebst du nur durch das hintere Fenster
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
Du hast Musik gemacht, du hast gestottert, als du Karriere machen musstest
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
Jede Beziehung wird angespannt, wie viele gebrochene Verbindungen?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
Du hast die Regeln eingehalten, die Gesellschaft hat dir nichts zurückgegeben
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
Du wirst verrückt, indem du Leute fährst, die wirklich leben
Vois tes maux de tête devenir fréquents
Sieh deine Kopfschmerzen häufiger werden
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
Es ist an der Zeit, aus diesem Leben des Umherirrens auszubrechen
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Diskret verschwinden, bevor man langsam atmet
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
Du trinkst zu viel, um durchzuhalten, um mit deinen Traumata umzugehen
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
Du kannst immer vor mir fliehen, aber komm, wir packen unsere Koffer
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
Ich musste dir alles sagen, deine Routine demoralisiert dich
T'es heureux que dans tes souvenirs
Du bist nur in deinen Erinnerungen glücklich
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
Ich verliere meine Fassung (halt die Klappe), Masken runter
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
Ich packe ihn am Kragen, ich habe es satt, ihn schlecht reden zu hören
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
Ich gebe ihm eine Rechte, ich sehe seinen Kopf abprallen
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
Und dann schaut er mich an, der Mund voller Blut, er lacht nur
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
Er zeigt mir das rote Licht, das ich gerade überfahren habe
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Fehler bei der Weichenstellung, wir werden auf den vorderen Zug aufprallen
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
Die Räder sprühen Funken, es gibt nichts mehr zu tun, ich gebe auf
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
Ich schließe die Augen, mit voller Geschwindigkeit losgelassen, ich warte auf den Aufprall
Quelques aiguillages plus tard
Alcuni cambi di scena più tardi
J'vois mes sourcils froncés
Vedo le mie sopracciglia aggrottate
À chaque kilomètre j'ai ramassé que des mauvaises pensées
Ad ogni chilometro ho raccolto solo pensieri negativi
Tous les wagons sont pleins, rien n'est plus pareil
Tutti i vagoni sono pieni, niente è più lo stesso
Première gare desservie, j'ralentis (quatre minutes d'arrêt)
Prima stazione servita, rallento (quattro minuti di sosta)
Un brouillard épais qui remplit la gare
Una fitta nebbia che riempie la stazione
J'descends griller une sèche, en théorie, j'dois pas
Scendo a fumare una sigaretta, in teoria, non dovrei
La migraine prend mon crâne, j'ai fini la boîte d'Actifed
L'emicrania prende il mio cranio, ho finito la scatola di Actifed
Le quai est vide, enfin, j'crois, j'vois pas à dix mètres
Il binario è vuoto, almeno, penso, non vedo a dieci metri
Si j'pouvais changer c'train d'vie avec des si
Se potessi cambiare questo treno di vita con dei se
Et puis, j'vois une tache grise, une silhouette qui m'fait des signes
E poi, vedo una macchia grigia, una silhouette che mi fa dei segni
Étrange, ça s'rapproche, un air familier
Strano, si avvicina, un'aria familiare
Une connaissance, très proche mais sans l'amitié
Una conoscenza, molto vicina ma senza l'amicizia
Il découvre son visage, j'reconnais ce sourire narquois
Scopre il suo volto, riconosco quel sorriso beffardo
C'est Ivan, un mec bizarre, un fou qui m'lâche pas
È Ivan, un tipo strano, un pazzo che non mi lascia in pace
J'l'ai rencontré en formation, c'était y a six ans
L'ho incontrato durante un corso di formazione, sei anni fa
Assis dans l'fond d'la classe, c'était un accident
Seduto in fondo alla classe, è stato un incidente
Petit à p'tit, on a fait connaissance, il est bavard, c'est l'hasard
Poco a poco, abbiamo fatto conoscenza, è chiacchierone, è un caso
Mais dès l'départ, j'sens qu'il est pas stable
Ma fin dall'inizio, sento che non è stabile
Il pense mal sur tout l'monde, il veut pas qu'on parle aux collègues
Pensa male di tutti, non vuole che parliamo con i colleghi
Mental obsolète, il veut tout l'temps qu'on parte au soleil
Mente obsoleta, vuole sempre che andiamo al sole
Avare, c'est sûr, son truc, c'est pas l'téléthon
Avaro, è sicuro, la sua cosa non è il telethon
C'est dar, j'sais pas comment faire pour couper les ponts
È difficile, non so come fare per tagliare i ponti
J'lui fais un signe timide, à peine j'lève la main
Gli faccio un segno timido, appena alzo la mano
Intérieurement, j'prie pour qu'il prenne pas c'train
Interiormente, prego che non prenda questo treno
On échange quelques mots, "ça va ou quoi?", L'ambiance s'y prête
Scambiamo qualche parola, "come va?", L'atmosfera ci invita
J'remonte dans ma cabine, j'me retourne, j'vois qu'il m'suit d'près
Risalgo nella mia cabina, mi giro, vedo che mi segue
J'le laisse monter sans calculer ses phrases à rallonge
Lo lascio salire senza calcolare le sue frasi lunghe
J'remets mon train en marche, rien qu'il parle, le trajet s'ra long
Rimetto il mio treno in marcia, appena parla, il viaggio sarà lungo
Putain, quel temps d'merde
Cazzo, che tempo di merda
Eh, moi, j'veux rien savoir quand on parle de moi
Eh, io, non voglio sapere quando si parla di me
T'es un fou toi, t'es un malade
Sei un pazzo tu, sei un malato
Regarde ce temps d'merde, là
Guarda questo tempo di merda, là
Ah, putain, il fait moche, bordel
Ah, cazzo, fa brutto, cazzo
Quand est-ce qu'on quitte ce temps pluvieux, est-ce que t'as réfléchi?
Quando lasciamo questo tempo piovoso, hai riflettuto?
Ton entêtement aurait-il fléchi étant plus vieux?
La tua testardaggine si è ammorbidita con l'età?
Ça commence à être long, comme le trajet d'l'orient-express
Sta diventando lungo, come il viaggio dell'Orient Express
Tu t'orientes exprès vers ta propre amertume face au manque d'espèce
Ti orienti apposta verso la tua amarezza per la mancanza di soldi
Ton masque cache une autre peur
La tua maschera nasconde un'altra paura
Tu crois que j'te parle de cash, plutôt du bonheur
Pensi che ti parlo di soldi, piuttosto di felicità
Eh, c'est pas d'ma faute si j'ai pas eu l'bon œil
Eh, non è colpa mia se non ho avuto l'occhio giusto
T'oublies les opportunités
Dimentichi le opportunità
Moi, j'ai pas besoin d'une paye de footballeur
Io, non ho bisogno di uno stipendio da calciatore
Ok, mais t'es ruiné
Ok, ma sei rovinato
C'est un peu sec ces derniers temps
È un po' secco ultimamente
Mais à t'entendre, tu veux quoi, en fait?
Ma a sentirti, cosa vuoi, in realtà?
Marre de t'voir le moral en berne
Stanco di vederti con il morale a terra
Je pars en guerre contre les idées noires que t'as en tête
Vado in guerra contro i pensieri neri che hai in testa
Tu parles trop, du calme, gros
Parli troppo, calmati, grosso
Qu'est-ce t'es bon à diriger à part un train, à part l'métro?
Cosa sei bravo a dirigere oltre a un treno, oltre alla metropolitana?
Les bons moments, tu n'les vis qu'à travers la f'nêtre arrière
I bei momenti, li vivi solo attraverso il finestrino posteriore
Tu faisais du son, t'as bégayé quand fallait faire carrière
Facevi musica, hai balbettato quando dovevi fare carriera
Toute relation devient tendue, combien de liens fendus?
Ogni relazione diventa tesa, quanti legami spezzati?
T'as respecté les règles, la société t'a rien rendu
Hai rispettato le regole, la società non ti ha restituito nulla
Tu vires dément à conduire des gens qui eux vivent vraiment
Diventi pazzo a guidare persone che vivono davvero
Vois tes maux de tête devenir fréquents
Vedi i tuoi mal di testa diventare frequenti
Il serait temps de s'exfiltrer de cette vie d'errance
Sarebbe ora di uscire da questa vita di vagabondaggio
S'esquiver discrètement, avant de respirer à une vitesse lente
Sfuggire discretamente, prima di respirare a un ritmo lento
Tu forces sur la tise pour tenir, dealer avec tes traumatismes
Forzi sulla bevanda per resistere, fare i conti con i tuoi traumi
Tu peux toujours me fuir mais viens, on fait nos valises
Puoi sempre fuggire da me ma vieni, facciamo le valigie
J'me devais de tout te dire, ta routine te démoralise
Dovevo dirti tutto, la tua routine ti demoralizza
T'es heureux que dans tes souvenirs
Sei felice solo nei tuoi ricordi
J'perds mon sang-froid (ferme ta gueule), bas les masques
Perdo la mia calma (chiudi la bocca), giù le maschere
J'l'attrape par le col, j'en ai marre de l'entendre parler mal
Lo afferro per il colletto, ne ho abbastanza di sentirlo parlare male
J'lui mets une droite, j'vois sa tête qui ricoche
Gli do un pugno, vedo la sua testa che rimbalza
Et puis, il m'regarde la bouche en sang, rien qu'il rigole
E poi, mi guarda con la bocca sanguinante, solo che ride
Il m'montre le feu rouge que j'viens d'brûler
Mi mostra il semaforo rosso che ho appena bruciato
Erreur d'aiguillage, sur l'train d'devant, on va buter
Errore di deviazione, sul treno davanti, andremo a sbattere
Les roues font des étincelles, plus rien à faire, j'abandonne
Le ruote fanno scintille, non c'è più nulla da fare, mi arrendo
J'ferme les yeux, lancé à pleine vitesse, j'attends l'choc
Chiudo gli occhi, lanciato a tutta velocità, aspetto l'urto