Le départ

Arthur Teboul, Sebastien Wolf, Clement Doumic, Antoine Wilson, Raphael de Pressigny

Letra Traducción

J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
Tu vas sacrément me manquer
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Tant de conquête devant
Tant de soi joyeusement risqué
Tant d'autre à goûter
Et cette primeur si rare
Quand tu seras gaiement perdue dedans
Ce paysage et la vitesse
Peut-être en un moment penseras-tu
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
Délesté mais plein de promesses
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Juste avant que tout commence

Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Bat la campagne comme un éclaire
Répands tes mains sur le visage sans raison
Connais ce qui n'est pas à ton image
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil

Lumière

Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Délesté mais plein de promesses
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Juste avant que tout commence
Prend garde à cet instant
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Où l'on joue l'aurore

L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Notre image a gardé un songe
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
Il est intolérable
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots

Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Qui joue de l'aurore?

De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
Jolie perle au fond des océans

J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
Ni siquiera puedo creer que realmente te vas
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
Es difícil en este caso decirte "adiós"
Tu vas sacrément me manquer
Vas a hacerme mucha falta
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
Es un esfuerzo y un lujo, esta aventura que se forma frente a ti
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Como un paisaje que se acerca y casi virgen pero con su aire de déjà-vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Como un paisaje que se acerca y casi virgen pero con su aire de déjà-vu
Tant de conquête devant
Tantas conquistas por delante
Tant de soi joyeusement risqué
Tanto de uno mismo alegremente arriesgado
Tant d'autre à goûter
Tanto de lo otro para saborear
Et cette primeur si rare
Y esa novedad tan rara
Quand tu seras gaiement perdue dedans
Cuando estés alegremente perdida en ella
Ce paysage et la vitesse
Este paisaje y la velocidad
Peut-être en un moment penseras-tu
Quizás en un momento pensarás
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Rozado por un olor, un color, una temperatura
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
O una emoción similar a la de esta mañana de partida
Délesté mais plein de promesses
Aligerado pero lleno de promesas
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
Quizás pensarás, amplificado por una alegre melancolía
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
A este poema de Éluard que fija el instante que estás viviendo
Juste avant que tout commence
Justo antes de que todo comience
Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
Ten cuidado, es el momento en que se rompen las presas
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
Es el momento de escapar de las procesiones del tiempo
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Donde se juega un amanecer contra un nacimiento
Bat la campagne comme un éclaire
Recorre el campo como un relámpago
Répands tes mains sur le visage sans raison
Extiende tus manos sobre el rostro sin razón
Connais ce qui n'est pas à ton image
Conoce lo que no es a tu imagen
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Duda de ti, conoce la tierra de tu corazón
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil
Que germine el fuego que te quema que florezca tu ojo
Lumière
Luz
Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Quizás pensarás en esta mañana de partida
Délesté mais plein de promesses
Aligerado pero lleno de promesas
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Quizás pensarás en este poema de Éluard
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Que fija el instante que estás viviendo
Juste avant que tout commence
Justo antes de que todo comience
Prend garde à cet instant
Ten cuidado con este instante
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Donde se juega un amanecer contra un nacimiento
Où l'on joue l'aurore
Donde se juega un amanecer
L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
El año es bueno, la tierra se hincha, el cielo desborda en los campos
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
Sobre la hierba curva como un vientre, el rocío arde de fuego, sí
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
Este sol que gime en mi pasado no ha cruzado el umbral de mi mano, de tus manos
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Campo donde siempre renacía la hierba, las flores de los paseos
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Los ojos todo a sus horas nos prometimos paraísos y tormentas
Notre image a gardé un songe
Nuestra imagen ha guardado un sueño
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
Este sol que soporta la juventud antigua no envejece
Il est intolérable
Es insoportable
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
Me oculta el azul en el fondo como una tumba
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots
Que tengo que inventar apasionadamente con palabras
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
¿Quién juega con el amanecer y el nacimiento?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
¿Quién juega con el amanecer y el nacimiento?
Qui joue de l'aurore?
¿Quién juega con el amanecer?
De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
De todos modos no eras más que el adorno de un lirio
Jolie perle au fond des océans
Hermosa perla en el fondo de los océanos
J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
Não consigo acreditar que você está realmente indo embora
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
É difícil neste caso dizer "adeus"
Tu vas sacrément me manquer
Você vai fazer muita falta
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
É um esforço e um luxo, esta aventura que se forma diante de você
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Como uma paisagem se aproximando e quase virgem, mas com um ar de déjà-vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Como uma paisagem se aproximando e quase virgem, mas com um ar de déjà-vu
Tant de conquête devant
Tantas conquistas à frente
Tant de soi joyeusement risqué
Tanto de si mesmo alegremente arriscado
Tant d'autre à goûter
Tanto para experimentar
Et cette primeur si rare
E essa novidade tão rara
Quand tu seras gaiement perdue dedans
Quando você estará alegremente perdida dentro
Ce paysage et la vitesse
Desta paisagem e da velocidade
Peut-être en un moment penseras-tu
Talvez em um momento você pense
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Tocado por um cheiro, uma cor, uma temperatura
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
Ou uma emoção semelhante à desta manhã de partida
Délesté mais plein de promesses
Aliviado, mas cheio de promessas
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
Talvez você pense, amplificado por uma alegre melancolia
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Neste poema de Éluard que fixa o momento que você está vivendo
Juste avant que tout commence
Justo antes de tudo começar
Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
Cuidado, é o momento em que as barragens se rompem
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
É o momento de escapar das procissões do tempo
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Onde se joga um amanhecer contra um nascimento
Bat la campagne comme un éclaire
Bate o campo como um relâmpago
Répands tes mains sur le visage sans raison
Espalhe suas mãos sobre o rosto sem motivo
Connais ce qui n'est pas à ton image
Conheça o que não é à sua imagem
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Duvida de ti, conhece a terra do teu coração
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil
Que germine o fogo que te queima, que floresça o teu olho
Lumière
Luz
Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Talvez você pense nesta manhã de partida
Délesté mais plein de promesses
Aliviado, mas cheio de promessas
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Talvez você pense neste poema de Éluard
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Que fixa o momento que você está vivendo
Juste avant que tout commence
Justo antes de tudo começar
Prend garde à cet instant
Cuidado com este momento
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Onde se joga um amanhecer contra um nascimento
Où l'on joue l'aurore
Onde se joga um amanhecer
L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
O ano é bom, a terra incha, o céu transborda nos campos
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
Na grama curva como um ventre, o orvalho queima como fogo, sim
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
Este sol que geme no meu passado não cruzou o limiar da minha mão, das tuas mãos
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Campo onde a grama sempre renascia, as flores dos passeios
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Os olhos fixos em suas horas, prometemos paraísos e tempestades
Notre image a gardé un songe
Nossa imagem guardou um sonho
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
Este sol que suporta a juventude antiga não envelhece
Il est intolérable
É intolerável
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
Ele me esconde o azul no fundo como um túmulo
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots
Que eu preciso inventar apaixonadamente com palavras
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Quem joga com o amanhecer e o nascimento?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Quem joga com o amanhecer e o nascimento?
Qui joue de l'aurore?
Quem joga com o amanhecer?
De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
De qualquer forma, você não era nada mais que o ornamento de um lírio
Jolie perle au fond des océans
Linda pérola no fundo dos oceanos
J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
I can't even believe that you're really leaving
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
It's hard in this case to say "goodbye"
Tu vas sacrément me manquer
I'm going to miss you terribly
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
It's an effort and a luxury, this adventure that is forming in front of you
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Like an approaching and almost virgin landscape but with its air of déjà vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Like an approaching and almost virgin landscape but with its air of déjà vu
Tant de conquête devant
So much conquest ahead
Tant de soi joyeusement risqué
So much of oneself joyfully risked
Tant d'autre à goûter
So much else to taste
Et cette primeur si rare
And this rare novelty
Quand tu seras gaiement perdue dedans
When you will be cheerfully lost inside
Ce paysage et la vitesse
This landscape and the speed
Peut-être en un moment penseras-tu
Perhaps at one moment you will think
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Brushed by a smell, a color, a temperature
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
Or an emotion similar to that of this morning of departure
Délesté mais plein de promesses
Unburdened but full of promises
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
Perhaps you will think, amplifier of a gay melancholy
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
To this poem by Éluard that captures the moment you are experiencing
Juste avant que tout commence
Just before everything begins
Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
Beware, this is the moment when the dams break
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
This is the moment to escape the processions of time
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Where one plays a dawn against a birth
Bat la campagne comme un éclaire
Beat the countryside like a lightning
Répands tes mains sur le visage sans raison
Spread your hands on the face without reason
Connais ce qui n'est pas à ton image
Know what is not in your image
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Doubt yourself, know the earth of your heart
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil
May the fire that burns you germinate, may your eye bloom
Lumière
Light
Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Perhaps you will think of this morning of departure
Délesté mais plein de promesses
Unburdened but full of promises
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Perhaps you will think of this poem by Éluard
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Which captures the moment you are experiencing
Juste avant que tout commence
Just before everything begins
Prend garde à cet instant
Beware of this moment
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Where one plays a dawn against a birth
Où l'on joue l'aurore
Where one plays a dawn
L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
The year is good, the earth swells, the sky overflows into the fields
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
On the grass curved like a belly, the dew burns with fire, yes
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
This sun that moans in my past has not crossed the threshold of my hand, of your hands
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Countryside where the grass always reborn, the flowers of the walks
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Eyes all at their hours we promised ourselves paradises and storms
Notre image a gardé un songe
Our image has kept a dream
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
This sun that supports the ancient youth does not age
Il est intolérable
It is intolerable
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
It masks the azure at the bottom like a tomb
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots
That I must passionately invent with words
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Who plays with the dawn and the birth?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Who plays with the dawn and the birth?
Qui joue de l'aurore?
Who plays with the dawn?
De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
Anyway, you were nothing but the ornament of a lily
Jolie perle au fond des océans
Pretty pearl at the bottom of the oceans
J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
Ich kann kaum glauben, dass du wirklich gehst
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
Es ist schwierig in diesem Fall, dir „Auf Wiedersehen“ zu sagen
Tu vas sacrément me manquer
Du wirst mir verdammt fehlen
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
Es ist eine Anstrengung und ein Luxus, dieses Abenteuer, das sich vor dir formt
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Wie eine sich nähernde und fast unberührte Landschaft, aber mit einem Hauch von Déjà-vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Wie eine sich nähernde und fast unberührte Landschaft, aber mit einem Hauch von Déjà-vu
Tant de conquête devant
So viel Eroberung vor dir
Tant de soi joyeusement risqué
So viel von sich selbst freudig riskiert
Tant d'autre à goûter
So viel anderes zu kosten
Et cette primeur si rare
Und diese seltene Neuheit
Quand tu seras gaiement perdue dedans
Wenn du fröhlich darin verloren bist
Ce paysage et la vitesse
Diese Landschaft und die Geschwindigkeit
Peut-être en un moment penseras-tu
Vielleicht wirst du in einem Moment denken
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Berührt von einem Geruch, einer Farbe, einer Temperatur
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
Oder einer Emotion ähnlich der von diesem Morgen des Abschieds
Délesté mais plein de promesses
Entlastet, aber voller Versprechen
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
Vielleicht wirst du denken, verstärkt durch eine fröhliche Melancholie
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
An dieses Gedicht von Éluard, das den Moment festhält, den du gerade erlebst
Juste avant que tout commence
Gerade bevor alles beginnt
Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
Sei vorsichtig, das ist der Moment, in dem die Dämme brechen
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
Das ist der Moment, dem Lauf der Zeit zu entkommen
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Wo man einen Sonnenaufgang gegen eine Geburt spielt
Bat la campagne comme un éclaire
Schlage das Land wie einen Blitz
Répands tes mains sur le visage sans raison
Breite deine Hände ohne Grund auf dem Gesicht aus
Connais ce qui n'est pas à ton image
Erkenne, was nicht dein Spiegelbild ist
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Zweifle an dir selbst, erkenne das Land deines Herzens
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil
Lass das Feuer, das dich verbrennt, keimen, lass dein Auge blühen
Lumière
Licht
Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Vielleicht wirst du an diesen Morgen des Abschieds denken
Délesté mais plein de promesses
Entlastet, aber voller Versprechen
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Vielleicht wirst du an dieses Gedicht von Éluard denken
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Das den Moment festhält, den du gerade erlebst
Juste avant que tout commence
Gerade bevor alles beginnt
Prend garde à cet instant
Hüte dich vor diesem Moment
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Wo man einen Sonnenaufgang gegen eine Geburt spielt
Où l'on joue l'aurore
Wo man einen Sonnenaufgang spielt
L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
Das Jahr ist gut, die Erde schwillt an, der Himmel fließt über in die Felder
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
Auf dem Gras, gebogen wie ein Bauch, brennt der Tau wie Feuer, ja
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
Diese Sonne, die in meiner Vergangenheit stöhnt, hat die Schwelle meiner Hand, deiner Hände, nicht überschritten
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Land, wo das Gras immer wieder wuchs, die Blumen der Spaziergänge
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Die Augen ganz in ihren Stunden, wir haben uns Paradiese und Stürme versprochen
Notre image a gardé un songe
Unser Bild hat einen Traum bewahrt
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
Diese Sonne, die die alte Jugend trägt, altert nicht
Il est intolérable
Sie ist unerträglich
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
Sie verbirgt mir das Blau im Hintergrund wie ein Grab
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots
Das ich leidenschaftlich mit Worten erfinden muss
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Wer spielt mit dem Sonnenaufgang und der Geburt?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Wer spielt mit dem Sonnenaufgang und der Geburt?
Qui joue de l'aurore?
Wer spielt mit dem Sonnenaufgang?
De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
Wie auch immer, du warst nichts weiter als der Schmuck einer Lilie
Jolie perle au fond des océans
Schöne Perle auf dem Grund der Ozeane
J'arrive même pas à croire que tu pars vraiment
Non riesco nemmeno a credere che tu stia davvero andando via
Difficile dans ce cas de te dire "au revoir"
È difficile in questo caso dirti "arrivederci"
Tu vas sacrément me manquer
Mi mancherai davvero molto
C'est un effort et un luxe, cette aventure qui se forme devant toi
È uno sforzo e un lusso, questa avventura che si forma davanti a te
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Come un paesaggio che si avvicina e quasi vergine ma con un'aria di déjà-vu
Comme un paysage approchant et presque vierge mais avec son air de déjà-vu
Come un paesaggio che si avvicina e quasi vergine ma con un'aria di déjà-vu
Tant de conquête devant
Tante conquiste davanti
Tant de soi joyeusement risqué
Tanto di sé gioiosamente rischiato
Tant d'autre à goûter
Tanto altro da assaggiare
Et cette primeur si rare
E questa novità così rara
Quand tu seras gaiement perdue dedans
Quando sarai gioiosamente persa dentro
Ce paysage et la vitesse
Questo paesaggio e la velocità
Peut-être en un moment penseras-tu
Forse in un momento penserai
Effleuré par une odeur, une couleur, une température
Sfiorato da un odore, un colore, una temperatura
Ou une émotion semblable à celle de ce matin du départ
O un'emozione simile a quella di questa mattina della partenza
Délesté mais plein de promesses
Liberato ma pieno di promesse
Peut-être penseras-tu, ampli d'une gaie mélancolie
Forse penserai, amplificatore di una gaia malinconia
À ce poème d'Éluard qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
A questa poesia di Éluard che fissa l'istante che stai vivendo
Juste avant que tout commence
Proprio prima che tutto inizi
Prend garde, c'est l'instant où se rompent les digues
Fai attenzione, è il momento in cui le dighe si rompono
C'est l'instant d'échapper aux processions du temps
È il momento di sfuggire alle processioni del tempo
Où l'on joue une aurore contre une naissance
Dove si gioca un'alba contro una nascita
Bat la campagne comme un éclaire
Batti la campagna come un fulmine
Répands tes mains sur le visage sans raison
Spargi le tue mani sul viso senza motivo
Connais ce qui n'est pas à ton image
Conosci ciò che non è a tua immagine
Doute de toi, connais la terre de ton cœur
Dubita di te stesso, conosci la terra del tuo cuore
Que germe le feu qui te brûle que fleurisse ton œil
Che germogli il fuoco che ti brucia che fiorisca il tuo occhio
Lumière
Luce
Peut-être penseras-tu à ce matin du départ
Forse penserai a questa mattina della partenza
Délesté mais plein de promesses
Liberato ma pieno di promesse
Peut-être penseras-tu à ce poème d'Éluard
Forse penserai a questa poesia di Éluard
Qui fixe l'instant que tu es en train de connaître
Che fissa l'istante che stai vivendo
Juste avant que tout commence
Proprio prima che tutto inizi
Prend garde à cet instant
Fai attenzione a questo istante
Où l'on joue l'aurore contre la naissance
Dove si gioca un'alba contro una nascita
Où l'on joue l'aurore
Dove si gioca un'alba
L'année est bonne, la terre enfle, le ciel déborde dans les champs
L'anno è buono, la terra si gonfia, il cielo trabocca nei campi
Sur l'herbe courbe comme un ventre, la rosée brûle de feu, oui
Sull'erba curva come un ventre, la rugiada brucia di fuoco, sì
Ce soleil qui gémit dans mon passé n'a pas franchi le seuil de ma main, de tes mains
Questo sole che geme nel mio passato non ha oltrepassato la soglia della mia mano, delle tue mani
Campagne où renaissait toujours l'herbe, les fleurs des promenades
Campagna dove l'erba rinascere sempre, i fiori delle passeggiate
Les yeux tout à leurs heures on s'est promis des paradis et des tempêtes
Gli occhi tutti alle loro ore ci siamo promessi paradisi e tempeste
Notre image a gardé un songe
La nostra immagine ha conservato un sogno
Ce soleil qui supporte la jeunesse ancienne ne vieillit pas
Questo sole che sopporta la giovinezza antica non invecchia
Il est intolérable
È intollerabile
Il me masque l'azur au fond comme un tombeau
Mi nasconde l'azzurro in fondo come una tomba
Qu'il me faut inventer passionnément avec des mots
Che devo inventare appassionatamente con le parole
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Chi gioca con l'alba e la nascita?
Qui joue de l'aurore et de la naissance?
Chi gioca con l'alba e la nascita?
Qui joue de l'aurore?
Chi gioca con l'alba?
De toute façon tu n'étais rien que l'ornement d'une lys
Comunque tu non eri altro che l'ornamento di un giglio
Jolie perle au fond des océans
Bella perla nel profondo degli oceani

Curiosidades sobre la música Le départ del Feu! Chatterton

¿Cuándo fue lanzada la canción “Le départ” por Feu! Chatterton?
La canción Le départ fue lanzada en 2018, en el álbum “L'Oiseleur”.
¿Quién compuso la canción “Le départ” de Feu! Chatterton?
La canción “Le départ” de Feu! Chatterton fue compuesta por Arthur Teboul, Sebastien Wolf, Clement Doumic, Antoine Wilson, Raphael de Pressigny.

Músicas más populares de Feu! Chatterton

Otros artistas de Electro pop