Il sogno di Maria

Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre

Letra Traducción

Nel grembo umido, scuro del tempio
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
L'angelo scese come ogni sera
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
E le mie braccia divennero ali
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Io per un giorno, per un momento
Corsi a vedere il colore del vento

Volammo davvero sopra le case
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Poi scivolammo tra valli fiorite
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Scendemmo là dove il giorno si perde
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
E lui parlò come quando si prega
Ed alla fine d'ogni preghiera
Contava una vertebra della mia schiena

Le ombre lunghe dei sacerdoti
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Con le ali di prima pensai di scappare
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
E i volti severi divennero pietra
Le loro braccia profili di rami
Nei gesti immobili d'un'altra vita
Foglie le mani, spine le dita

Voci di strada, rumori di gente
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
Ma l'eco lontana di brevi parole
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Dove forse era sogno, ma sonno non era
"Lo chiameranno figlio di Dio"
Parole confuse nella mia mente
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre

E la parola ormai sfinita
Si sciolse in pianto
Ma la paura dalle labbra
Si raccolse negli occhi
Semichiusi nel gesto
D'una quiete apparente
Che si consuma nell'attesa
D'uno sguardo indulgente
E tu piano posasti le dita
All'orlo della sua fronte
I vecchi quando accarezzano
Hanno il timore di far troppo forte

Nel grembo umido, scuro del tempio
En el regazo húmedo, oscuro del templo
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
La sombra era fría, llena de incienso
L'angelo scese come ogni sera
El ángel descendió como cada noche
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Para enseñarme una nueva oración
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Luego de repente me soltó las manos
E le mie braccia divennero ali
Y mis brazos se convirtieron en alas
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Cuando me preguntó, "¿Conoces el verano?"
Io per un giorno, per un momento
Yo por un día, por un momento
Corsi a vedere il colore del vento
Corrí a ver el color del viento
Volammo davvero sopra le case
Realmente volamos sobre las casas
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Más allá de las puertas, los huertos, las calles
Poi scivolammo tra valli fiorite
Luego nos deslizamos entre valles florecidos
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Donde el olivo abraza a la vid
Scendemmo là dove il giorno si perde
Descendimos allí donde el día se pierde
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
Buscándose solo escondido entre el verde
E lui parlò come quando si prega
Y él habló como cuando se reza
Ed alla fine d'ogni preghiera
Y al final de cada oración
Contava una vertebra della mia schiena
Contaba una vértebra de mi espalda
Le ombre lunghe dei sacerdoti
Las largas sombras de los sacerdotes
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Encerraron el sueño en un círculo de voces
Con le ali di prima pensai di scappare
Con las alas de antes pensé en escapar
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Pero el brazo estaba desnudo y no supo volar
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Luego vi al ángel transformarse en cometa
E i volti severi divennero pietra
Y los rostros severos se convirtieron en piedra
Le loro braccia profili di rami
Sus brazos perfiles de ramas
Nei gesti immobili d'un'altra vita
En los gestos inmóviles de otra vida
Foglie le mani, spine le dita
Hojas las manos, espinas los dedos
Voci di strada, rumori di gente
Voces de la calle, ruidos de gente
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Me robaron del sueño para devolverme al presente
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
La imagen se desvaneció, el color se apagó
Ma l'eco lontana di brevi parole
Pero el eco lejano de breves palabras
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Repetía la extraña oración de un ángel
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Donde quizás era un sueño, pero no era sueño
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"Lo llamarán hijo de Dios"
Parole confuse nella mia mente
Palabras confusas en mi mente
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Desvanecidas en un sueño, pero impresas en el vientre
E la parola ormai sfinita
Y la palabra ya agotada
Si sciolse in pianto
Se disolvió en llanto
Ma la paura dalle labbra
Pero el miedo de los labios
Si raccolse negli occhi
Se recogió en los ojos
Semichiusi nel gesto
Semi cerrados en el gesto
D'una quiete apparente
De una calma aparente
Che si consuma nell'attesa
Que se consume en la espera
D'uno sguardo indulgente
De una mirada indulgente
E tu piano posasti le dita
Y tú suavemente posaste los dedos
All'orlo della sua fronte
En el borde de su frente
I vecchi quando accarezzano
Los viejos cuando acarician
Hanno il timore di far troppo forte
Tienen miedo de hacerlo demasiado fuerte
Nel grembo umido, scuro del tempio
No úmido, escuro ventre do templo
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
A sombra era fria, cheia de incenso
L'angelo scese come ogni sera
O anjo desceu como todas as noites
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Para me ensinar uma nova oração
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Então, de repente, ele soltou minhas mãos
E le mie braccia divennero ali
E meus braços se tornaram asas
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Quando ele me perguntou, "Você conhece o verão?"
Io per un giorno, per un momento
Por um dia, por um momento
Corsi a vedere il colore del vento
Corri para ver a cor do vento
Volammo davvero sopra le case
Realmente voamos sobre as casas
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Além dos portões, jardins, estradas
Poi scivolammo tra valli fiorite
Então deslizamos entre vales floridos
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Onde a oliveira abraça a videira
Scendemmo là dove il giorno si perde
Descemos lá onde o dia se perde
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
Procurando-se sozinho escondido entre o verde
E lui parlò come quando si prega
E ele falou como quando se ora
Ed alla fine d'ogni preghiera
E no final de cada oração
Contava una vertebra della mia schiena
Ele contava uma vértebra da minha espinha
Le ombre lunghe dei sacerdoti
As longas sombras dos sacerdotes
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Forçaram o sonho em um círculo de vozes
Con le ali di prima pensai di scappare
Com as asas de antes pensei em fugir
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Mas o braço estava nu e não soube voar
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Então vi o anjo se transformar em cometa
E i volti severi divennero pietra
E os rostos severos se tornaram pedra
Le loro braccia profili di rami
Seus braços perfis de galhos
Nei gesti immobili d'un'altra vita
Nos gestos imóveis de outra vida
Foglie le mani, spine le dita
Folhas as mãos, espinhos os dedos
Voci di strada, rumori di gente
Vozes da rua, ruídos de pessoas
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Roubaram-me do sonho para me devolver ao presente
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
A imagem desbotou, a cor se apagou
Ma l'eco lontana di brevi parole
Mas o eco distante de breves palavras
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Repetia a estranha oração de um anjo
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Onde talvez fosse sonho, mas não era sono
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"Eles o chamarão de filho de Deus"
Parole confuse nella mia mente
Palavras confusas na minha mente
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Desaparecidas em um sonho, mas impressas no ventre
E la parola ormai sfinita
E a palavra agora esgotada
Si sciolse in pianto
Dissolveu-se em lágrimas
Ma la paura dalle labbra
Mas o medo dos lábios
Si raccolse negli occhi
Recolheu-se nos olhos
Semichiusi nel gesto
Semi-fechados no gesto
D'una quiete apparente
De uma calma aparente
Che si consuma nell'attesa
Que se consome na espera
D'uno sguardo indulgente
De um olhar indulgente
E tu piano posasti le dita
E você gentilmente colocou os dedos
All'orlo della sua fronte
Na borda de sua testa
I vecchi quando accarezzano
Os velhos quando acariciam
Hanno il timore di far troppo forte
Têm medo de fazer muito forte
Nel grembo umido, scuro del tempio
In the damp, dark womb of the temple
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
The shadow was cold, swollen with incense
L'angelo scese come ogni sera
The angel descended as every evening
Ad insegnarmi una nuova preghiera
To teach me a new prayer
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Then suddenly he loosened my hands
E le mie braccia divennero ali
And my arms became wings
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
When he asked me, "Do you know the summer?"
Io per un giorno, per un momento
For a day, for a moment
Corsi a vedere il colore del vento
I ran to see the color of the wind
Volammo davvero sopra le case
We really flew over the houses
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Beyond the gates, the gardens, the roads
Poi scivolammo tra valli fiorite
Then we slipped between flowering valleys
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Where the olive tree embraces the vine
Scendemmo là dove il giorno si perde
We descended there where the day is lost
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
To seek itself alone hidden among the green
E lui parlò come quando si prega
And he spoke as when one prays
Ed alla fine d'ogni preghiera
And at the end of each prayer
Contava una vertebra della mia schiena
He counted a vertebra of my back
Le ombre lunghe dei sacerdoti
The long shadows of the priests
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Constrained the dream in a circle of voices
Con le ali di prima pensai di scappare
With the wings of before I thought of escaping
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
But the arm was bare and did not know how to fly
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Then I saw the angel turn into a comet
E i volti severi divennero pietra
And the stern faces became stone
Le loro braccia profili di rami
Their arms profiles of branches
Nei gesti immobili d'un'altra vita
In the immobile gestures of another life
Foglie le mani, spine le dita
Leaves the hands, thorns the fingers
Voci di strada, rumori di gente
Street voices, noises of people
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
They stole me from the dream to give me back to the present
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
The image faded, the color extinguished
Ma l'eco lontana di brevi parole
But the distant echo of brief words
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Repeated an angel's strange prayer
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Where perhaps it was a dream, but it was not sleep
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"They will call him son of God"
Parole confuse nella mia mente
Confused words in my mind
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Vanished in a dream, but imprinted in the womb
E la parola ormai sfinita
And the word now exhausted
Si sciolse in pianto
Melted into tears
Ma la paura dalle labbra
But the fear from the lips
Si raccolse negli occhi
It gathered in the eyes
Semichiusi nel gesto
Half-closed in the gesture
D'una quiete apparente
Of an apparent quiet
Che si consuma nell'attesa
That is consumed in waiting
D'uno sguardo indulgente
For an indulgent look
E tu piano posasti le dita
And you gently laid your fingers
All'orlo della sua fronte
On the edge of his forehead
I vecchi quando accarezzano
The old when they caress
Hanno il timore di far troppo forte
They are afraid of doing too much
Nel grembo umido, scuro del tempio
Dans le ventre humide et sombre du temple
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
L'ombre était froide, gonflée d'encens
L'angelo scese come ogni sera
L'ange descendait comme chaque soir
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Pour m'apprendre une nouvelle prière
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Puis soudainement il me libéra les mains
E le mie braccia divennero ali
Et mes bras sont devenus des ailes
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Quand il m'a demandé, "Connais-tu l'été ?"
Io per un giorno, per un momento
Pour un jour, pour un moment
Corsi a vedere il colore del vento
J'ai couru voir la couleur du vent
Volammo davvero sopra le case
Nous avons vraiment volé au-dessus des maisons
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Au-delà des portails, des jardins, des routes
Poi scivolammo tra valli fiorite
Puis nous avons glissé entre des vallées fleuries
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Où l'olivier embrasse la vigne
Scendemmo là dove il giorno si perde
Nous sommes descendus là où le jour se perd
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
A se chercher seul caché dans le vert
E lui parlò come quando si prega
Et il a parlé comme quand on prie
Ed alla fine d'ogni preghiera
Et à la fin de chaque prière
Contava una vertebra della mia schiena
Il comptait une vertèbre de mon dos
Le ombre lunghe dei sacerdoti
Les longues ombres des prêtres
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Ont contraint le rêve dans un cercle de voix
Con le ali di prima pensai di scappare
Avec les ailes d'avant, j'ai pensé à m'échapper
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Mais le bras était nu et ne savait pas voler
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Puis j'ai vu l'ange se transformer en comète
E i volti severi divennero pietra
Et les visages sévères sont devenus pierre
Le loro braccia profili di rami
Leurs bras profils de branches
Nei gesti immobili d'un'altra vita
Dans les gestes immobiles d'une autre vie
Foglie le mani, spine le dita
Les mains feuilles, les doigts épines
Voci di strada, rumori di gente
Les voix de la rue, les bruits des gens
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
M'ont volé au rêve pour me rendre au présent
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
L'image s'est estompée, la couleur s'est éteinte
Ma l'eco lontana di brevi parole
Mais l'écho lointain de brèves paroles
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Répétait la prière étrange d'un ange
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Où peut-être c'était un rêve, mais ce n'était pas le sommeil
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"Ils l'appelleront fils de Dieu"
Parole confuse nella mia mente
Des mots confus dans mon esprit
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Disparus dans un rêve, mais imprimés dans le ventre
E la parola ormai sfinita
Et la parole maintenant épuisée
Si sciolse in pianto
S'est dissoute en larmes
Ma la paura dalle labbra
Mais la peur des lèvres
Si raccolse negli occhi
S'est recueillie dans les yeux
Semichiusi nel gesto
A demi fermés dans le geste
D'una quiete apparente
D'un calme apparent
Che si consuma nell'attesa
Qui se consume dans l'attente
D'uno sguardo indulgente
D'un regard indulgent
E tu piano posasti le dita
Et tu as doucement posé tes doigts
All'orlo della sua fronte
Sur le bord de son front
I vecchi quando accarezzano
Les vieux quand ils caressent
Hanno il timore di far troppo forte
Ont peur de faire trop fort
Nel grembo umido, scuro del tempio
Im feuchten, dunklen Schoß des Tempels
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
War der Schatten kalt, voller Weihrauch
L'angelo scese come ogni sera
Der Engel kam wie jeden Abend
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Um mir ein neues Gebet zu lehren
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Dann löste er plötzlich meine Hände
E le mie braccia divennero ali
Und meine Arme wurden zu Flügeln
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Als er mich fragte: „Kennst du den Sommer?“
Io per un giorno, per un momento
Ich für einen Tag, für einen Moment
Corsi a vedere il colore del vento
Rannte, um die Farbe des Windes zu sehen
Volammo davvero sopra le case
Wir flogen wirklich über die Häuser
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Über die Tore, die Gärten, die Straßen
Poi scivolammo tra valli fiorite
Dann glitten wir durch blühende Täler
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Wo der Olivenbaum die Rebe umarmt
Scendemmo là dove il giorno si perde
Wir landeten dort, wo der Tag sich verliert
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
Um sich allein im Grün zu suchen
E lui parlò come quando si prega
Und er sprach wie beim Beten
Ed alla fine d'ogni preghiera
Und am Ende jedes Gebets
Contava una vertebra della mia schiena
Zählte er einen Wirbel meiner Wirbelsäule
Le ombre lunghe dei sacerdoti
Die langen Schatten der Priester
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Zwangen den Traum in einen Kreis von Stimmen
Con le ali di prima pensai di scappare
Mit den Flügeln von vorhin dachte ich, ich könnte fliehen
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Aber der Arm war nackt und konnte nicht fliegen
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Dann sah ich den Engel sich in einen Kometen verwandeln
E i volti severi divennero pietra
Und die strengen Gesichter wurden zu Stein
Le loro braccia profili di rami
Ihre Arme Konturen von Ästen
Nei gesti immobili d'un'altra vita
In den unbeweglichen Gesten eines anderen Lebens
Foglie le mani, spine le dita
Blätter die Hände, Dornen die Finger
Voci di strada, rumori di gente
Straßenstimmen, Geräusche von Menschen
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Sie raubten mich dem Traum, um mich der Gegenwart zurückzugeben
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
Das Bild verblasste, die Farbe erlosch
Ma l'eco lontana di brevi parole
Aber das ferne Echo kurzer Worte
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Wiederholte das seltsame Gebet eines Engels
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Wo es vielleicht ein Traum war, aber kein Schlaf
"Lo chiameranno figlio di Dio"
„Sie werden ihn Sohn Gottes nennen“
Parole confuse nella mia mente
Verwirrte Worte in meinem Kopf
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Verschwunden in einem Traum, aber im Bauch eingraviert
E la parola ormai sfinita
Und das Wort, nun erschöpft
Si sciolse in pianto
Löste sich in Tränen auf
Ma la paura dalle labbra
Aber die Angst von den Lippen
Si raccolse negli occhi
Sammelte sich in den Augen
Semichiusi nel gesto
Halb geschlossen in der Geste
D'una quiete apparente
Einer scheinbaren Ruhe
Che si consuma nell'attesa
Die sich in der Erwartung verzehrt
D'uno sguardo indulgente
Eines nachsichtigen Blicks
E tu piano posasti le dita
Und du legtest sanft deine Finger
All'orlo della sua fronte
An den Rand seiner Stirn
I vecchi quando accarezzano
Alte Menschen haben beim Streicheln
Hanno il timore di far troppo forte
Die Angst, zu fest zu drücken.
Nel grembo umido, scuro del tempio
Di dalam rahim basah, gelap dari kuil
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
Bayangan itu dingin, penuh dengan dupa
L'angelo scese come ogni sera
Malaikat turun seperti setiap malam
Ad insegnarmi una nuova preghiera
Untuk mengajarkan saya doa baru
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
Kemudian tiba-tiba dia melepaskan tangan saya
E le mie braccia divennero ali
Dan lengan saya menjadi sayap
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
Ketika dia bertanya, "Apakah kamu tahu musim panas?"
Io per un giorno, per un momento
Saya untuk satu hari, untuk satu saat
Corsi a vedere il colore del vento
Berlari untuk melihat warna angin
Volammo davvero sopra le case
Kami benar-benar terbang di atas rumah-rumah
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
Melewati gerbang, kebun, jalan-jalan
Poi scivolammo tra valli fiorite
Kemudian kami meluncur di antara lembah yang berbunga
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
Di mana pohon zaitun memeluk pohon anggur
Scendemmo là dove il giorno si perde
Kami turun di mana hari itu hilang
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
Mencari sendiri tersembunyi di antara hijau
E lui parlò come quando si prega
Dan dia berbicara seperti ketika berdoa
Ed alla fine d'ogni preghiera
Dan di akhir setiap doa
Contava una vertebra della mia schiena
Dia menghitung satu tulang belakang saya
Le ombre lunghe dei sacerdoti
Bayangan panjang para imam
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
Memaksa mimpi ke dalam lingkaran suara
Con le ali di prima pensai di scappare
Dengan sayap pertama saya berpikir untuk melarikan diri
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
Tapi lengan itu telanjang dan tidak bisa terbang
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
Kemudian saya melihat malaikat berubah menjadi komet
E i volti severi divennero pietra
Dan wajah-wajah yang serius menjadi batu
Le loro braccia profili di rami
Lengan mereka adalah profil cabang
Nei gesti immobili d'un'altra vita
Dalam gerakan diam dari kehidupan lain
Foglie le mani, spine le dita
Tangan mereka adalah daun, jari-jari mereka adalah duri
Voci di strada, rumori di gente
Suara jalan, suara orang-orang
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
Mereka mencuri mimpi saya untuk mengembalikan saya ke masa kini
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
Gambar memudar, warna memudar
Ma l'eco lontana di brevi parole
Tapi gema jauh dari kata-kata singkat
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
Mengulangi doa aneh malaikat
Dove forse era sogno, ma sonno non era
Di mana mungkin itu adalah mimpi, tapi bukan tidur
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"Mereka akan memanggilnya anak Tuhan"
Parole confuse nella mia mente
Kata-kata bingung dalam pikiran saya
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
Menghilang dalam mimpi, tapi tercetak dalam perut
E la parola ormai sfinita
Dan kata-kata yang sudah lelah
Si sciolse in pianto
Meleleh dalam tangisan
Ma la paura dalle labbra
Tapi ketakutan dari bibir
Si raccolse negli occhi
Mengumpulkan diri di mata
Semichiusi nel gesto
Setengah tertutup dalam gerakan
D'una quiete apparente
Dari ketenangan yang tampak
Che si consuma nell'attesa
Yang habis dalam menunggu
D'uno sguardo indulgente
Dari pandangan yang pengampun
E tu piano posasti le dita
Dan kamu perlahan menaruh jari-jari
All'orlo della sua fronte
Di tepi dahinya
I vecchi quando accarezzano
Orang tua ketika mereka membelai
Hanno il timore di far troppo forte
Takut melakukan terlalu keras
Nel grembo umido, scuro del tempio
ในครรภ์ที่ชื้นและมืดของวิหาร
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
เงานั้นเย็นชา พองตัวไปด้วยกลิ่นธูป
L'angelo scese come ogni sera
ทูตสวรรค์ได้ลงมาเหมือนทุกๆ เย็น
Ad insegnarmi una nuova preghiera
เพื่อสอนฉันมนต์สวดใหม่
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
แล้วอย่างกะทันหันเขาปล่อยมือฉัน
E le mie braccia divennero ali
และแขนของฉันก็กลายเป็นปีก
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
เมื่อเขาถามฉันว่า "เธอรู้จักฤดูร้อนหรือไม่?"
Io per un giorno, per un momento
ฉันเพียงแค่หนึ่งวัน, หนึ่งชั่วขณะ
Corsi a vedere il colore del vento
วิ่งไปดูสีของลม
Volammo davvero sopra le case
เราบินจริงๆ เหนือบ้านเรือน
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
ข้ามประตู, สวน, ถนน
Poi scivolammo tra valli fiorite
แล้วเราก็ลื่นไถลผ่านหุบเขาที่เต็มไปด้วยดอกไม้
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
ที่ต้นมะกอกกอดกับต้นองุ่น
Scendemmo là dove il giorno si perde
เราลงจอดที่ที่วันหายไป
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
ตามหาตัวเองอยู่คนเดียวซ่อนอยู่ในพงหญ้า
E lui parlò come quando si prega
และเขาก็พูดเหมือนตอนที่คนกำลังสวดมนต์
Ed alla fine d'ogni preghiera
และที่สุดของทุกการสวดมนต์
Contava una vertebra della mia schiena
เขานับหนึ่งกระดูกสันหลังของฉัน
Le ombre lunghe dei sacerdoti
เงายาวของพระสงฆ์
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
บังคับความฝันให้อยู่ในวงของเสียง
Con le ali di prima pensai di scappare
ด้วยปีกเดิมที่ฉันคิดจะหนี
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
แต่แขนเปลือยเปล่าและไม่รู้จักการบิน
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
แล้วฉันเห็นทูตสวรรค์เปลี่ยนเป็นดาวหาง
E i volti severi divennero pietra
และใบหน้าเคร่งขรึมกลายเป็นหิน
Le loro braccia profili di rami
แขนของพวกเขาเป็นเงาของกิ่งไม้
Nei gesti immobili d'un'altra vita
ในท่าทางนิ่งของชีวิตอื่น
Foglie le mani, spine le dita
มือเป็นใบไม้, นิ้วเป็นหนาม
Voci di strada, rumori di gente
เสียงของถนน, เสียงของผู้คน
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
ขโมยฉันจากความฝันเพื่อให้ฉันกลับมายังปัจจุบัน
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
ภาพจางหาย, สีซีดลง
Ma l'eco lontana di brevi parole
แต่เสียงสะท้อนไกลๆ ของคำพูดสั้นๆ
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
ทวนซ้ำคำสวดของทูตสวรรค์ที่แปลกประหลาด
Dove forse era sogno, ma sonno non era
ที่อาจเป็นความฝัน, แต่ไม่ใช่การหลับ
"Lo chiameranno figlio di Dio"
"พวกเขาจะเรียกเขาว่าลูกของพระเจ้า"
Parole confuse nella mia mente
คำพูดสับสนในใจฉัน
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
หายไปในความฝัน, แต่ตราตรึงในครรภ์
E la parola ormai sfinita
และคำพูดที่เหนื่อยหน่าย
Si sciolse in pianto
ละลายเป็นน้ำตา
Ma la paura dalle labbra
แต่ความกลัวจากปาก
Si raccolse negli occhi
สะสมอยู่ในดวงตา
Semichiusi nel gesto
ที่ปิดเล็กน้อยในท่าทาง
D'una quiete apparente
ของความสงบที่ดูเหมือนจริง
Che si consuma nell'attesa
ที่หมดไปในการรอคอย
D'uno sguardo indulgente
ของสายตาที่เอื้อเฟื้อ
E tu piano posasti le dita
และคุณค่อยๆ วางนิ้ว
All'orlo della sua fronte
ที่ขอบหน้าผากของเขา
I vecchi quando accarezzano
คนแก่เมื่อลูบคลำ
Hanno il timore di far troppo forte
มีความกลัวที่จะทำให้แรงเกินไป
Nel grembo umido, scuro del tempio
在寺庙潮湿黑暗的怀抱中
L'ombra era fredda, gonfia d'incenso
阴影冷冷的,充满了香烟
L'angelo scese come ogni sera
天使像每晚一样降临
Ad insegnarmi una nuova preghiera
教我一种新的祈祷
Poi d'improvviso mi sciolse le mani
然后突然解开了我的双手
E le mie braccia divennero ali
我的手臂变成了翅膀
Quando mi chiese, "Conosci l'estate?"
当他问我,“你知道夏天吗?”
Io per un giorno, per un momento
我为了一天,为了一刻
Corsi a vedere il colore del vento
跑去看风的颜色
Volammo davvero sopra le case
我们真的飞过了房屋
Oltre i cancelli, gli orti, le strade
越过了大门,菜园,街道
Poi scivolammo tra valli fiorite
然后我们滑过了鲜花盛开的山谷
Dove all'ulivo si abbraccia la vite
在那里橄榄树拥抱着葡萄藤
Scendemmo là dove il giorno si perde
我们降落在那里,白天失去了自己
A cercarsi da solo nascosto tra il verde
在绿色中独自寻找
E lui parlò come quando si prega
他像祈祷时那样说话
Ed alla fine d'ogni preghiera
在每次祈祷的结束
Contava una vertebra della mia schiena
他数我的脊椎骨
Le ombre lunghe dei sacerdoti
祭司们的长长的影子
Costrinsero il sogno in un cerchio di voci
将梦想限制在一个声音的圈子里
Con le ali di prima pensai di scappare
我想用之前的翅膀逃跑
Ma il braccio era nudo e non seppe volare
但我的手臂是赤裸的,不会飞翔
Poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
然后我看到天使变成了彗星
E i volti severi divennero pietra
严肃的脸变成了石头
Le loro braccia profili di rami
他们的手臂像树枝的轮廓
Nei gesti immobili d'un'altra vita
在另一种生活的静止动作中
Foglie le mani, spine le dita
手是叶子,指尖是刺
Voci di strada, rumori di gente
街头的声音,人们的噪音
Mi rubarono al sogno per ridarmi al presente
把我从梦中偷走,把我还给现在
Sbiadì l'immagine, stinse il colore
图像变得模糊,颜色消失
Ma l'eco lontana di brevi parole
但是短暂的话语的遥远回声
Ripeteva d'un angelo la strana preghiera
重复着一个天使的奇怪祈祷
Dove forse era sogno, ma sonno non era
可能是梦,但不是睡眠
"Lo chiameranno figlio di Dio"
“他们会称他为上帝的儿子”
Parole confuse nella mia mente
在我的脑海中混乱的话语
Svanite in un sogno, ma impresse nel ventre
在梦中消失,但印在腹部
E la parola ormai sfinita
现在的话语已经筋疲力尽
Si sciolse in pianto
化为泪水
Ma la paura dalle labbra
但是从嘴唇上的恐惧
Si raccolse negli occhi
收集在眼睛里
Semichiusi nel gesto
在半闭的动作中
D'una quiete apparente
一种表面的平静
Che si consuma nell'attesa
在等待中消耗
D'uno sguardo indulgente
一个宽容的目光
E tu piano posasti le dita
你轻轻地放下手指
All'orlo della sua fronte
在他的额头边缘
I vecchi quando accarezzano
当老人们抚摸时
Hanno il timore di far troppo forte
他们害怕力量过大

Curiosidades sobre la música Il sogno di Maria del Fabrizio De André

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “Il sogno di Maria” por Fabrizio De André?
Fabrizio De André lanzó la canción en los álbumes “La Buona Novella” en 1970 y “In Direzione Ostinata e Contraria” en 2005.
¿Quién compuso la canción “Il sogno di Maria” de Fabrizio De André?
La canción “Il sogno di Maria” de Fabrizio De André fue compuesta por Gian Piero Reverberi, Fabrizio De Andre.

Músicas más populares de Fabrizio De André

Otros artistas de Velha guarda