Against the waves, with our swords in our hands
Against the sea, with our backs to the walls
Against distress, in the presence of our enemies
Against the storms, roaring at our faces
A cry rang out throughout the skies
A beckon, the flight of the cranes
The call of the mountains
The call of the Alps
The call home
The tune in our hearts
The song of the mountains
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
A cry rang on in the sibilant winds
A behest, the outcry of the cranes
The call of the mountains
The call of the Alps
The call home
The tune in our hearts
The song of the mountains
The voice in the wind, the saint in the sky
The call of the mountains
The call of the Alps
The call home
The tune in our hearts, the call of the mountains
The call of the Alps
The call home
The tune in our hearts, the song of the mountains
Against the waves, with our swords in our hands
Contra las olas, con nuestras espadas en nuestras manos
Against the sea, with our backs to the walls
Contra el mar, con nuestras espaldas contra las paredes
Against distress, in the presence of our enemies
Contra la angustia, en presencia de nuestros enemigos
Against the storms, roaring at our faces
Contra las tormentas, rugiendo en nuestras caras
A cry rang out throughout the skies
Un grito resonó a través de los cielos
A beckon, the flight of the cranes
Un llamado, el vuelo de las grullas
The call of the mountains
El llamado de las montañas
The call of the Alps
El llamado de los Alpes
The call home
El llamado a casa
The tune in our hearts
La melodía en nuestros corazones
The song of the mountains
La canción de las montañas
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
¿Qué es ese alboroto, tan evidente en nuestros corazones desbocados?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
¿Qué es ese impulso, que levantó nuestros ojos anhelantes?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
¿Qué es ese sonido, resonando desde los cielos plomizos?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
¿Qué es ese augurio, resonando desde las cuerdas de la lira?
A cry rang on in the sibilant winds
Un grito resonó en los vientos sibilantes
A behest, the outcry of the cranes
Un mandato, el grito de las grullas
The call of the mountains
El llamado de las montañas
The call of the Alps
El llamado de los Alpes
The call home
El llamado a casa
The tune in our hearts
La melodía en nuestros corazones
The song of the mountains
La canción de las montañas
The voice in the wind, the saint in the sky
La voz en el viento, el santo en el cielo
The call of the mountains
El llamado de las montañas
The call of the Alps
El llamado de los Alpes
The call home
El llamado a casa
The tune in our hearts, the call of the mountains
La melodía en nuestros corazones, el llamado de las montañas
The call of the Alps
El llamado de los Alpes
The call home
El llamado a casa
The tune in our hearts, the song of the mountains
La melodía en nuestros corazones, la canción de las montañas
Against the waves, with our swords in our hands
Contra as ondas, com nossas espadas em nossas mãos
Against the sea, with our backs to the walls
Contra o mar, com nossas costas para as paredes
Against distress, in the presence of our enemies
Contra a angústia, na presença de nossos inimigos
Against the storms, roaring at our faces
Contra as tempestades, rugindo em nossos rostos
A cry rang out throughout the skies
Um grito ecoou pelos céus
A beckon, the flight of the cranes
Um chamado, o voo das cegonhas
The call of the mountains
O chamado das montanhas
The call of the Alps
O chamado dos Alpes
The call home
O chamado para casa
The tune in our hearts
A melodia em nossos corações
The song of the mountains
A canção das montanhas
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
O que é esse agito, tão evidente em nossos corações palpitantes?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
O que é esse impulso, que levantou nossos olhos anseiosos?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
O que é esse toque, ecoando dos céus chumbados?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
O que é esse presságio, ressoando das cordas da lira?
A cry rang on in the sibilant winds
Um grito continuou nos ventos sibilantes
A behest, the outcry of the cranes
Uma ordem, o clamor das cegonhas
The call of the mountains
O chamado das montanhas
The call of the Alps
O chamado dos Alpes
The call home
O chamado para casa
The tune in our hearts
A melodia em nossos corações
The song of the mountains
A canção das montanhas
The voice in the wind, the saint in the sky
A voz no vento, o santo no céu
The call of the mountains
O chamado das montanhas
The call of the Alps
O chamado dos Alpes
The call home
O chamado para casa
The tune in our hearts, the call of the mountains
A melodia em nossos corações, o chamado das montanhas
The call of the Alps
O chamado dos Alpes
The call home
O chamado para casa
The tune in our hearts, the song of the mountains
A melodia em nossos corações, a canção das montanhas
Against the waves, with our swords in our hands
Contre les vagues, avec nos épées à la main
Against the sea, with our backs to the walls
Contre la mer, avec nos dos contre les murs
Against distress, in the presence of our enemies
Contre la détresse, en présence de nos ennemis
Against the storms, roaring at our faces
Contre les tempêtes, rugissant à nos visages
A cry rang out throughout the skies
Un cri a retenti dans tout le ciel
A beckon, the flight of the cranes
Un appel, le vol des grues
The call of the mountains
L'appel des montagnes
The call of the Alps
L'appel des Alpes
The call home
L'appel du foyer
The tune in our hearts
La mélodie dans nos cœurs
The song of the mountains
La chanson des montagnes
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
Qu'est-ce que ce remous, si flagrant dans nos cœurs s'élançant ?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
Qu'est-ce que cette envie, qui a levé nos yeux désireux ?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
Qu'est-ce que ce son, résonnant du ciel plombé ?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
Qu'est-ce que cet augure, résonnant des cordes de la lyre ?
A cry rang on in the sibilant winds
Un cri a retenti dans les vents sifflants
A behest, the outcry of the cranes
Un ordre, le cri des grues
The call of the mountains
L'appel des montagnes
The call of the Alps
L'appel des Alpes
The call home
L'appel du foyer
The tune in our hearts
La mélodie dans nos cœurs
The song of the mountains
La chanson des montagnes
The voice in the wind, the saint in the sky
La voix dans le vent, le saint dans le ciel
The call of the mountains
L'appel des montagnes
The call of the Alps
L'appel des Alpes
The call home
L'appel du foyer
The tune in our hearts, the call of the mountains
La mélodie dans nos cœurs, l'appel des montagnes
The call of the Alps
L'appel des Alpes
The call home
L'appel du foyer
The tune in our hearts, the song of the mountains
La mélodie dans nos cœurs, la chanson des montagnes
Against the waves, with our swords in our hands
Gegen die Wellen, mit unseren Schwertern in unseren Händen
Against the sea, with our backs to the walls
Gegen das Meer, mit unseren Rücken zur Wand
Against distress, in the presence of our enemies
Gegen Not, in Gegenwart unserer Feinde
Against the storms, roaring at our faces
Gegen die Stürme, die uns ins Gesicht brüllen
A cry rang out throughout the skies
Ein Schrei hallte durch den Himmel
A beckon, the flight of the cranes
Ein Ruf, der Flug der Kraniche
The call of the mountains
Der Ruf der Berge
The call of the Alps
Der Ruf der Alpen
The call home
Der Ruf nach Hause
The tune in our hearts
Die Melodie in unseren Herzen
The song of the mountains
Das Lied der Berge
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
Was ist das für ein Aufruhr, so offensichtlich in unseren stürmischen Herzen?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
Was ist das für ein Drang, der unsere sehnsüchtigen Augen erhoben hat?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
Was ist das für ein Klang, der vom bleiernen Himmel widerhallt?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
Was ist das für ein Omen, das von den Saiten der Lyra widerhallt?
A cry rang on in the sibilant winds
Ein Schrei hallte im zischenden Wind
A behest, the outcry of the cranes
Ein Befehl, der Aufschrei der Kraniche
The call of the mountains
Der Ruf der Berge
The call of the Alps
Der Ruf der Alpen
The call home
Der Ruf nach Hause
The tune in our hearts
Die Melodie in unseren Herzen
The song of the mountains
Das Lied der Berge
The voice in the wind, the saint in the sky
Die Stimme im Wind, der Heilige im Himmel
The call of the mountains
Der Ruf der Berge
The call of the Alps
Der Ruf der Alpen
The call home
Der Ruf nach Hause
The tune in our hearts, the call of the mountains
Die Melodie in unseren Herzen, der Ruf der Berge
The call of the Alps
Der Ruf der Alpen
The call home
Der Ruf nach Hause
The tune in our hearts, the song of the mountains
Die Melodie in unseren Herzen, das Lied der Berge
Against the waves, with our swords in our hands
Contro le onde, con le nostre spade nelle nostre mani
Against the sea, with our backs to the walls
Contro il mare, con le nostre schiene ai muri
Against distress, in the presence of our enemies
Contro la sofferenza, alla presenza dei nostri nemici
Against the storms, roaring at our faces
Contro le tempeste, che ruggiscono sui nostri volti
A cry rang out throughout the skies
Un grido risuonò in tutto il cielo
A beckon, the flight of the cranes
Un richiamo, il volo delle gru
The call of the mountains
Il richiamo delle montagne
The call of the Alps
Il richiamo delle Alpi
The call home
Il richiamo a casa
The tune in our hearts
La melodia nei nostri cuori
The song of the mountains
La canzone delle montagne
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
Cos'è quel fermento, così evidente nei nostri cuori sorgenti?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
Cos'è quel desiderio, che ha sollevato i nostri occhi desiderosi?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
Cos'è quel suono, che risuona dai cieli plumbei?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
Cos'è quel presagio, che risuona dalle corde della lira?
A cry rang on in the sibilant winds
Un grido risuonò nei venti sibilanti
A behest, the outcry of the cranes
Un comando, il grido delle gru
The call of the mountains
Il richiamo delle montagne
The call of the Alps
Il richiamo delle Alpi
The call home
Il richiamo a casa
The tune in our hearts
La melodia nei nostri cuori
The song of the mountains
La canzone delle montagne
The voice in the wind, the saint in the sky
La voce nel vento, il santo nel cielo
The call of the mountains
Il richiamo delle montagne
The call of the Alps
Il richiamo delle Alpi
The call home
Il richiamo a casa
The tune in our hearts, the call of the mountains
La melodia nei nostri cuori, il richiamo delle montagne
The call of the Alps
Il richiamo delle Alpi
The call home
Il richiamo a casa
The tune in our hearts, the song of the mountains
La melodia nei nostri cuori, la canzone delle montagne
Against the waves, with our swords in our hands
Melawan ombak, dengan pedang di tangan kami
Against the sea, with our backs to the walls
Melawan laut, dengan punggung menempel di dinding
Against distress, in the presence of our enemies
Melawan kesulitan, di hadapan musuh kami
Against the storms, roaring at our faces
Melawan badai, yang mengaum di wajah kami
A cry rang out throughout the skies
Sebuah teriakan bergema di seluruh langit
A beckon, the flight of the cranes
Sebuah panggilan, penerbangan bangau
The call of the mountains
Panggilan dari gunung
The call of the Alps
Panggilan dari Alpen
The call home
Panggilan pulang
The tune in our hearts
Melodi di hati kami
The song of the mountains
Lagu dari gunung
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
Apa gerangan yang menggelitik, begitu nyata di hati kami yang bersemangat?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
Apa dorongan itu, yang mengangkat mata rindu kami?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
Apa bunyi itu, yang bergema dari langit yang suram?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
Apa ramalan itu, yang bergaung dari senar lira?
A cry rang on in the sibilant winds
Sebuah teriakan berlanjut dalam angin yang bersiul
A behest, the outcry of the cranes
Sebuah perintah, teriakan bangau
The call of the mountains
Panggilan dari gunung
The call of the Alps
Panggilan dari Alpen
The call home
Panggilan pulang
The tune in our hearts
Melodi di hati kami
The song of the mountains
Lagu dari gunung
The voice in the wind, the saint in the sky
Suara di angin, orang suci di langit
The call of the mountains
Panggilan dari gunung
The call of the Alps
Panggilan dari Alpen
The call home
Panggilan pulang
The tune in our hearts, the call of the mountains
Melodi di hati kami, panggilan dari gunung
The call of the Alps
Panggilan dari Alpen
The call home
Panggilan pulang
The tune in our hearts, the song of the mountains
Melodi di hati kami, lagu dari gunung
Against the waves, with our swords in our hands
ต่อกรกับคลื่น พร้อมดาบในมือของเรา
Against the sea, with our backs to the walls
ต่อกรกับทะเล หันหลังชิดกำแพง
Against distress, in the presence of our enemies
ต่อกรกับความทุกข์ยาก ในสายตาของศัตรู
Against the storms, roaring at our faces
ต่อกรกับพายุ ที่คำรามใส่หน้าเรา
A cry rang out throughout the skies
เสียงร้องดังก้องไปทั่วท้องฟ้า
A beckon, the flight of the cranes
เสียงเรียก การบินของนกกระเรียน
The call of the mountains
เสียงเรียกของภูเขา
The call of the Alps
เสียงเรียกของเทือกเขาแอลป์
The call home
เสียงเรียกกลับบ้าน
The tune in our hearts
ทำนองในหัวใจของเรา
The song of the mountains
เพลงของภูเขา
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
เสียงนั้นคืออะไร ที่ชัดเจนในหัวใจที่พุ่งพล่านของเรา?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
ความปรารถนานั้นคืออะไร ที่ยกดวงตาที่ปรารถนาของเราขึ้น?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
เสียงดังนั้นคืออะไร ที่สะท้อนมาจากท้องฟ้าที่หนักหน่วง?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
คำทำนายนั้นคืออะไร ที่ดังก้องมาจากสายของพิณ?
A cry rang on in the sibilant winds
เสียงร้องดังต่อไปในสายลมที่เสียดสี
A behest, the outcry of the cranes
คำสั่ง การร้องของนกกระเรียน
The call of the mountains
เสียงเรียกของภูเขา
The call of the Alps
เสียงเรียกของเทือกเขาแอลป์
The call home
เสียงเรียกกลับบ้าน
The tune in our hearts
ทำนองในหัวใจของเรา
The song of the mountains
เพลงของภูเขา
The voice in the wind, the saint in the sky
เสียงในสายลม นักบุญในท้องฟ้า
The call of the mountains
เสียงเรียกของภูเขา
The call of the Alps
เสียงเรียกของเทือกเขาแอลป์
The call home
เสียงเรียกกลับบ้าน
The tune in our hearts, the call of the mountains
ทำนองในหัวใจของเรา, เสียงเรียกของภูเขา
The call of the Alps
เสียงเรียกของเทือกเขาแอลป์
The call home
เสียงเรียกกลับบ้าน
The tune in our hearts, the song of the mountains
ทำนองในหัวใจของเรา, เพลงของภูเขา
Against the waves, with our swords in our hands
手持剑,逆浪而行
Against the sea, with our backs to the walls
背靠墙,面对大海
Against distress, in the presence of our enemies
在敌人面前,抗击苦难
Against the storms, roaring at our faces
面对暴风,怒吼于我们的面庞
A cry rang out throughout the skies
天空中传来一声呼喊
A beckon, the flight of the cranes
一声召唤,鹤群的飞翔
The call of the mountains
山的呼唤
The call of the Alps
阿尔卑斯的呼唤
The call home
归家的呼唤
The tune in our hearts
我们心中的旋律
The song of the mountains
山的歌声
What's that stir, so blatant in our sallying hearts?
那是什么激动,如此明显在我们奋进的心中?
What's that urge, that lifted up our longing eyes?
那是什么冲动,让我们渴望的眼睛抬起?
What's that ring, echoing from the leaden skies?
那是什么回响,从沉重的天空中回荡?
What's that augur, resounding from the lyre's strings?
那是什么预兆,从丽拉琴弦中回响?
A cry rang on in the sibilant winds
呼喊在嘶哑的风中持续
A behest, the outcry of the cranes
一声命令,鹤群的呼声
The call of the mountains
山的呼唤
The call of the Alps
阿尔卑斯的呼唤
The call home
归家的呼唤
The tune in our hearts
我们心中的旋律
The song of the mountains
山的歌声
The voice in the wind, the saint in the sky
风中的声音,天空中的圣者
The call of the mountains
山的呼唤
The call of the Alps
阿尔卑斯的呼唤
The call home
归家的呼唤
The tune in our hearts, the call of the mountains
我们心中的旋律,山的呼唤
The call of the Alps
阿尔卑斯的呼唤
The call home
归家的呼唤
The tune in our hearts, the song of the mountains
我们心中的旋律,山的歌声