On se sait par cœur

Calogero Maurici

Letra Traducción

C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?

On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une sœur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si l'on reste encore quelques heures
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça
Est-ce qu'un jour on le saura?

Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?

On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une sœur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si l'on reste encore quelques heures
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça
Est-ce qu'un jour on le saura?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
Qui fera le dernier pas?

Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
On se hait comme un frère aime une sœur
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Lequel de nous deux osera?
Qui fera le dernier pas?
On se sépare, on se sait par cœur
Et si l'on reste encore quelques heures
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Et si c'était mieux comme ça
Est-ce qu'un jour on le saura?
Stop!

C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
Es como un muro de Berlín en medio de la habitación
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
Es la nieve en el mes de junio, el calor en diciembre
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
Ya no hay suelo bajo nuestros pies, solo un hilo que nos sostiene
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
¿Todo se derrumbará si uno cierra la puerta?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Y si uno se va, ¿el otro muere?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién de nosotros dos se atreverá?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
Y si nos quedamos unas horas más
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Es por, es por miedo?
Et si c'était mieux comme ça
Y si fuera mejor así
Est-ce qu'un jour on le saura?
¿Algún día lo sabremos?
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Ninguna de las palabras que decimos puede derretir el hielo
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Ninguna apaga el fuego que ruge en la superficie
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Antes de que el viento cambie y las cenizas caigan
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?
¿Si jugáramos como antes a colgar juntos?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Y si uno se va, ¿el otro muere?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién de nosotros dos se atreverá?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
Y si nos quedamos unas horas más
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Es por, es por miedo?
Et si c'était mieux comme ça
Y si fuera mejor así
Est-ce qu'un jour on le saura?
¿Algún día lo sabremos?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién de nosotros dos se atreverá?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
¿La vida continúa cuando se ha pasado la puerta?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
¿Una vez en la calle, una ola nos arrastra?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Si finalmente dejáramos de resistir la corriente
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
Y nos dejáramos llevar hasta el océano
Lequel de nous deux osera?
¿Quién de nosotros dos se atreverá?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como un hermano ama a una hermana
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Y si uno se va, ¿el otro muere?
Lequel de nous deux osera?
¿Quién de nosotros dos se atreverá?
Qui fera le dernier pas?
¿Quién dará el último paso?
On se sépare, on se sait par cœur
Nos separamos, nos conocemos de memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
Y si nos quedamos unas horas más
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
¿Es por, es por miedo?
Et si c'était mieux comme ça
Y si fuera mejor así
Est-ce qu'un jour on le saura?
¿Algún día lo sabremos?
Stop!
¡Alto!
C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
É como um muro de Berlim bem no meio do quarto
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
É a neve em junho, o calor escaldante em dezembro
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
Não há mais chão sob nossos pés, apenas um fio que nos suporta
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
Tudo vai desmoronar se alguém bater a porta?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como um irmão ama uma irmã
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se um vai embora, o outro morre?
Lequel de nous deux osera?
Qual de nós dois ousará?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
Et si l'on reste encore quelques heures
E se ficarmos mais algumas horas
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
É por, é por medo?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse melhor assim
Est-ce qu'un jour on le saura?
Um dia saberemos?
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Nenhuma das palavras que dizemos pode derreter o gelo
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Nenhuma apaga o incêndio que ruge na superfície
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Antes que o vento mude e as cinzas caiam
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?
Se brincássemos como antes de desligar juntos?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como um irmão ama uma irmã
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se um vai embora, o outro morre?
Lequel de nous deux osera?
Qual de nós dois ousará?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
Et si l'on reste encore quelques heures
E se ficarmos mais algumas horas
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
É por, é por medo?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse melhor assim
Est-ce qu'un jour on le saura?
Um dia saberemos?
Lequel de nous deux osera?
Qual de nós dois ousará?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
A vida continua quando passamos pela porta?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Uma vez na rua, uma onda nos leva?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Se finalmente parássemos de resistir à corrente
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
E nos deixássemos levar até o oceano
Lequel de nous deux osera?
Qual de nós dois ousará?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
On se hait comme un frère aime une sœur
Nos odiamos como um irmão ama uma irmã
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se um vai embora, o outro morre?
Lequel de nous deux osera?
Qual de nós dois ousará?
Qui fera le dernier pas?
Quem dará o último passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Estamos nos separando, nos conhecemos de cor
Et si l'on reste encore quelques heures
E se ficarmos mais algumas horas
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
É por, é por medo?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse melhor assim
Est-ce qu'un jour on le saura?
Um dia saberemos?
Stop!
Pare!
C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
It's like a Berlin Wall right in the middle of the room
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
It's snow in June, a heatwave in December
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
There's no ground under our feet, just a thread supporting us
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
Will everything collapse if one of us slams the door?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
On se hait comme un frère aime une sœur
We hate each other as a brother loves a sister
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
And if one leaves, does the other one die?
Lequel de nous deux osera?
Which one of us will dare?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
Et si l'on reste encore quelques heures
And if we stay for a few more hours
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Is it out of, is it out of fear?
Et si c'était mieux comme ça
And if it was better like this
Est-ce qu'un jour on le saura?
Will we ever know?
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
None of the words we say can melt the ice
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
None can extinguish the fire that rumbles on the surface
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Before the wind turns and the ashes fall
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?
Could we play like before, hanging on together?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
On se hait comme un frère aime une sœur
We hate each other as a brother loves a sister
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
And if one leaves, does the other one die?
Lequel de nous deux osera?
Which one of us will dare?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
Et si l'on reste encore quelques heures
And if we stay for a few more hours
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Is it out of, is it out of fear?
Et si c'était mieux comme ça
And if it was better like this
Est-ce qu'un jour on le saura?
Will we ever know?
Lequel de nous deux osera?
Which one of us will dare?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
Does life go on when we've passed the door?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Once on the street, does a wave carry us away?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
If we finally stopped resisting the current
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
And let ourselves be carried to the ocean
Lequel de nous deux osera?
Which one of us will dare?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
On se hait comme un frère aime une sœur
We hate each other as a brother loves a sister
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
And if one leaves, does the other one die?
Lequel de nous deux osera?
Which one of us will dare?
Qui fera le dernier pas?
Who will take the last step?
On se sépare, on se sait par cœur
We're breaking up, we know each other by heart
Et si l'on reste encore quelques heures
And if we stay for a few more hours
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Is it out of, is it out of fear?
Et si c'était mieux comme ça
And if it was better like this
Est-ce qu'un jour on le saura?
Will we ever know?
Stop!
Stop!
C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
Es ist wie eine Berliner Mauer mitten im Raum
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
Es ist Schnee im Juni, Hitzewelle im Dezember
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
Es gibt keinen Boden mehr unter unseren Füßen, nur noch ein Faden, der uns hält
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
Wird alles zusammenbrechen, wenn einer die Tür zuschlägt?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
On se hait comme un frère aime une sœur
Wir hassen uns wie ein Bruder eine Schwester liebt
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Und wenn einer geht, stirbt der andere dann?
Lequel de nous deux osera?
Wer von uns beiden wird es wagen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
Et si l'on reste encore quelques heures
Und wenn wir noch ein paar Stunden bleiben
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Ist es aus Angst, ist es aus Angst?
Et si c'était mieux comme ça
Und wenn es so besser wäre
Est-ce qu'un jour on le saura?
Werden wir es eines Tages wissen?
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Keines der Worte, die wir uns sagen, kann das Eis schmelzen
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Keines löscht das Feuer, das an der Oberfläche tobt
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Bevor der Wind dreht und die Asche fällt
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?
Wenn wir spielten wie früher, zusammen aufzulegen?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
On se hait comme un frère aime une sœur
Wir hassen uns wie ein Bruder eine Schwester liebt
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Und wenn einer geht, stirbt der andere dann?
Lequel de nous deux osera?
Wer von uns beiden wird es wagen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
Et si l'on reste encore quelques heures
Und wenn wir noch ein paar Stunden bleiben
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Ist es aus Angst, ist es aus Angst?
Et si c'était mieux comme ça
Und wenn es so besser wäre
Est-ce qu'un jour on le saura?
Werden wir es eines Tages wissen?
Lequel de nous deux osera?
Wer von uns beiden wird es wagen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
Geht das Leben weiter, wenn man die Tür hinter sich geschlossen hat?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Trägt uns eine Welle fort, sobald wir auf der Straße sind?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Wenn wir endlich aufhören, gegen den Strom zu kämpfen
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
Und uns bis zum Ozean treiben lassen
Lequel de nous deux osera?
Wer von uns beiden wird es wagen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
On se hait comme un frère aime une sœur
Wir hassen uns wie ein Bruder eine Schwester liebt
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
Und wenn einer geht, stirbt der andere dann?
Lequel de nous deux osera?
Wer von uns beiden wird es wagen?
Qui fera le dernier pas?
Wer wird den letzten Schritt machen?
On se sépare, on se sait par cœur
Wir trennen uns, wir kennen uns auswendig
Et si l'on reste encore quelques heures
Und wenn wir noch ein paar Stunden bleiben
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
Ist es aus Angst, ist es aus Angst?
Et si c'était mieux comme ça
Und wenn es so besser wäre
Est-ce qu'un jour on le saura?
Werden wir es eines Tages wissen?
Stop!
Stopp!
C'est comme un mur de Berlin en plein milieu de la chambre
È come un muro di Berlino proprio nel mezzo della stanza
C'est la neige au mois de juin, la canicule en décembre
È la neve a giugno, il caldo torrido a dicembre
Y a plus de sol sous nos pieds, plus qu'un fil qui nous supporte
Non c'è più terra sotto i nostri piedi, solo un filo che ci sostiene
Est-ce que tout va s'écrouler si l'un claque la porte?
Tutto crollerà se uno di noi sbatte la porta?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Ci odiamo come un fratello ama una sorella
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se uno se ne va, l'altro morirà?
Lequel de nous deux osera?
Chi di noi due oserà?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
E se restassimo ancora qualche ora
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
È per paura, è per paura?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse meglio così
Est-ce qu'un jour on le saura?
Un giorno lo sapremo?
Aucun des mots qu'on se dit ne peut faire fondre la glace
Nessuna delle parole che ci diciamo può sciogliere il ghiaccio
Aucun n'éteint l'incendie qui gronde à la surface
Nessuna può spegnere l'incendio che brucia in superficie
Avant que tourne le vent et que retombent les cendres
Prima che il vento cambi direzione e le ceneri ricadano
Si on jouait comme avant à raccrocher ensemble?
Se giocassimo come prima a riagganciare insieme?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Ci odiamo come un fratello ama una sorella
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se uno se ne va, l'altro morirà?
Lequel de nous deux osera?
Chi di noi due oserà?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
E se restassimo ancora qualche ora
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
È per paura, è per paura?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse meglio così
Est-ce qu'un jour on le saura?
Un giorno lo sapremo?
Lequel de nous deux osera?
Chi di noi due oserà?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
Est-ce que la vie continue quand on a passé la porte?
La vita continua quando si è passata la porta?
Est-ce qu'une fois dans la rue, une vague nous emporte?
Una volta in strada, un'onda ci trascina via?
Si enfin on arrêtait de résister au courant
Se finalmente smettessimo di resistere alla corrente
Et qu'on se laissait porter jusqu'à l'océan
E ci lasciassimo portare fino all'oceano
Lequel de nous deux osera?
Chi di noi due oserà?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
On se hait comme un frère aime une sœur
Ci odiamo come un fratello ama una sorella
Et si l'un part, est-ce que l'autre en meurt?
E se uno se ne va, l'altro morirà?
Lequel de nous deux osera?
Chi di noi due oserà?
Qui fera le dernier pas?
Chi farà l'ultimo passo?
On se sépare, on se sait par cœur
Ci stiamo separando, ci conosciamo a memoria
Et si l'on reste encore quelques heures
E se restassimo ancora qualche ora
Est-ce que c'est par, est-ce que c'est par peur?
È per paura, è per paura?
Et si c'était mieux comme ça
E se fosse meglio così
Est-ce qu'un jour on le saura?
Un giorno lo sapremo?
Stop!
Stop!

Curiosidades sobre la música On se sait par cœur del Calogero

¿En qué álbumes fue lanzada la canción “On se sait par cœur” por Calogero?
Calogero lanzó la canción en los álbumes “Liberté Chérie” en 2017, “Calo” en 2019 y “Liberté Chérie Tour” en 2019.
¿Quién compuso la canción “On se sait par cœur” de Calogero?
La canción “On se sait par cœur” de Calogero fue compuesta por Calogero Maurici.

Músicas más populares de Calogero

Otros artistas de Romantic