In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don't have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master's hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
And every time I pass that way I'll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
En el tiempo de mi confesión, en la hora de mi mayor necesidad
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Cuando el charco de lágrimas bajo mis pies inunda cada semilla recién nacida
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Hay una voz moribunda dentro de mí que se extiende en algún lugar
Toiling in the danger and the morals of despair
Trabajando en el peligro y la moral del desespero
Don't have the inclination to look back on any mistake
No tengo la inclinación de mirar atrás a ningún error
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Como Caín, ahora contemplo esta cadena de eventos que debo romper
In the fury of the moment I can see the master's hand
En la furia del momento puedo ver la mano del maestro
In every leaf that trembles, in every grain of sand
En cada hoja que tiembla, en cada grano de arena
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, las flores de la indulgencia y las malas hierbas del año pasado
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Como criminales, han ahogado el aliento de la conciencia y la alegría
The sun beams down upon the steps of time to light the way
El sol brilla sobre los escalones del tiempo para iluminar el camino
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Para aliviar el dolor de la ociosidad y la memoria de la decadencia
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Contemplo la puerta de la ira de la tentación
And every time I pass that way I'll always hear my name
Y cada vez que paso por allí siempre escucharé mi nombre
Then onward in my journey I come to understand
Luego, en mi viaje, llego a entender
That every hair is numbered like every grain of sand
Que cada cabello está contado como cada grano de arena
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
He pasado de la pobreza a la riqueza en la tristeza de la noche
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
En la violencia de un sueño de verano, en el frío de una luz invernal
In the bitter dance of loneliness fading into space
En el amargo baile de la soledad desvaneciéndose en el espacio
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
En el espejo roto de la inocencia en cada rostro olvidado
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Escucho los antiguos pasos como el movimiento del mar
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
A veces me giro, hay alguien allí, otras veces solo soy yo
I am hanging in the balance of the reality of man
Estoy colgando en el equilibrio de la realidad del hombre
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Como cada gorrión cayendo, como cada grano de arena
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
No tempo da minha confissão, na hora da minha maior necessidade
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Quando a poça de lágrimas sob meus pés inunda cada semente recém-nascida
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Há uma voz moribunda dentro de mim alcançando algum lugar
Toiling in the danger and the morals of despair
Trabalhando no perigo e nos moralismos do desespero
Don't have the inclination to look back on any mistake
Não tenho a inclinação de olhar para trás em qualquer erro
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Como Caim, agora contemplo essa cadeia de eventos que devo quebrar
In the fury of the moment I can see the master's hand
Na fúria do momento, posso ver a mão do mestre
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Em cada folha que treme, em cada grão de areia
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, as flores da indulgência e as ervas daninhas do ano passado
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Como criminosos, eles sufocaram o fôlego da consciência e da boa alegria
The sun beams down upon the steps of time to light the way
O sol brilha sobre os degraus do tempo para iluminar o caminho
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Para aliviar a dor do ócio e a memória da decadência
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Eu olho para a porta da chama da tentação
And every time I pass that way I'll always hear my name
E toda vez que passo por lá, sempre ouço meu nome
Then onward in my journey I come to understand
Então, em minha jornada, chego a entender
That every hair is numbered like every grain of sand
Que cada cabelo é contado como cada grão de areia
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Eu fui de trapos a riquezas na tristeza da noite
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
Na violência de um sonho de verão, no frio de uma luz invernal
In the bitter dance of loneliness fading into space
Na dança amarga da solidão desaparecendo no espaço
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
No espelho quebrado da inocência em cada rosto esquecido
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Eu ouço os passos antigos como o movimento do mar
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
Às vezes eu me viro, há alguém lá, outras vezes sou só eu
I am hanging in the balance of the reality of man
Estou pendurado no equilíbrio da realidade do homem
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Como cada pardal caindo, como cada grão de areia
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Au moment de ma confession, à l'heure de mon besoin le plus profond
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Quand la mare de larmes sous mes pieds inonde chaque graine naissante
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Il y a une voix mourante en moi qui cherche quelque part
Toiling in the danger and the morals of despair
Travaillant dans le danger et les mœurs du désespoir
Don't have the inclination to look back on any mistake
Je n'ai pas l'inclination de regarder en arrière sur aucune erreur
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Comme Caïn, je contemple maintenant cette chaîne d'événements que je dois briser
In the fury of the moment I can see the master's hand
Dans la fureur du moment, je peux voir la main du maître
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Dans chaque feuille qui tremble, dans chaque grain de sable
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, les fleurs de l'indulgence et les mauvaises herbes de l'année dernière
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Comme des criminels, ils ont étouffé le souffle de la conscience et de la bonne humeur
The sun beams down upon the steps of time to light the way
Le soleil brille sur les marches du temps pour éclairer le chemin
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Pour soulager la douleur de l'oisiveté et le souvenir de la décadence
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Je regarde dans l'embrasure de la porte de la colère de la tentation
And every time I pass that way I'll always hear my name
Et chaque fois que je passe par là, j'entendrai toujours mon nom
Then onward in my journey I come to understand
Puis, dans mon voyage, je comprends
That every hair is numbered like every grain of sand
Que chaque cheveu est compté comme chaque grain de sable
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Je suis passé de la misère à la richesse dans la tristesse de la nuit
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
Dans la violence d'un rêve d'été, dans le froid d'une lumière hivernale
In the bitter dance of loneliness fading into space
Dans la danse amère de la solitude qui s'évanouit dans l'espace
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
Dans le miroir brisé de l'innocence sur chaque visage oublié
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
J'entends les pas anciens comme le mouvement de la mer
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
Parfois je me retourne, il y a quelqu'un là, d'autres fois c'est seulement moi
I am hanging in the balance of the reality of man
Je suis suspendu dans l'équilibre de la réalité de l'homme
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Comme chaque moineau qui tombe, comme chaque grain de sable
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
In der Zeit meines Geständnisses, in der Stunde meiner tiefsten Not
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Wenn der Tränenpool unter meinen Füßen jeden neugeborenen Samen überschwemmt
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Da ist eine sterbende Stimme in mir, die irgendwohin reicht
Toiling in the danger and the morals of despair
Mühsam in der Gefahr und den Moralvorstellungen der Verzweiflung
Don't have the inclination to look back on any mistake
Habe nicht die Neigung, auf irgendeinen Fehler zurückzublicken
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Wie Kain sehe ich jetzt diese Kette von Ereignissen, die ich brechen muss
In the fury of the moment I can see the master's hand
Im Zorn des Augenblicks kann ich die Hand des Meisters sehen
In every leaf that trembles, in every grain of sand
In jedem Blatt, das zittert, in jedem Körnchen Sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, die Blumen der Nachsicht und das Unkraut von gestern
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Wie Verbrecher haben sie den Atem des Gewissens und der guten Laune erstickt
The sun beams down upon the steps of time to light the way
Die Sonne scheint auf die Stufen der Zeit, um den Weg zu erhellen
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Um den Schmerz der Untätigkeit und die Erinnerung an den Verfall zu lindern
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Ich blicke in den Türspalt der zornigen Flamme der Versuchung
And every time I pass that way I'll always hear my name
Und jedes Mal, wenn ich diesen Weg passiere, werde ich immer meinen Namen hören
Then onward in my journey I come to understand
Dann auf meiner Reise verstehe ich
That every hair is numbered like every grain of sand
Dass jedes Haar gezählt ist wie jedes Körnchen Sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Ich bin von Lumpen zu Reichtum gegangen in der Trauer der Nacht
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
In der Gewalt eines Sommernachtstraums, in der Kälte eines winterlichen Lichts
In the bitter dance of loneliness fading into space
Im bitteren Tanz der Einsamkeit, der ins All verblasst
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
Im zerbrochenen Spiegel der Unschuld auf jedem vergessenen Gesicht
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Ich höre die alten Schritte wie das Rauschen des Meeres
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
Manchmal drehe ich mich um, da ist jemand, andere Male bin nur ich es
I am hanging in the balance of the reality of man
Ich hänge in der Balance der Realität des Menschen
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Wie jeder fallende Spatz, wie jedes Körnchen Sand
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Nel tempo della mia confessione, nell'ora del mio bisogno più profondo
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Quando la pozza di lacrime sotto i miei piedi inonda ogni seme appena nato
There's a dying voice within me reaching out somewhere
C'è una voce morente dentro di me che raggiunge da qualche parte
Toiling in the danger and the morals of despair
Faticando nel pericolo e nei moralismi della disperazione
Don't have the inclination to look back on any mistake
Non ho l'inclinazione di guardare indietro su nessun errore
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Come Caino, ora contemplo questa catena di eventi che devo spezzare
In the fury of the moment I can see the master's hand
Nella furia del momento riesco a vedere la mano del maestro
In every leaf that trembles, in every grain of sand
In ogni foglia che trema, in ogni granello di sabbia
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, i fiori dell'indulgenza e le erbacce dell'anno scorso
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Come criminali, hanno soffocato il respiro della coscienza e della buona allegria
The sun beams down upon the steps of time to light the way
Il sole splende sui gradini del tempo per illuminare la strada
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Per alleviare il dolore dell'ozio e il ricordo del decadimento
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Fisso l'ingresso della fiamma arrabbiata della tentazione
And every time I pass that way I'll always hear my name
E ogni volta che passo di là sento sempre il mio nome
Then onward in my journey I come to understand
Poi, nel mio viaggio, arrivo a capire
That every hair is numbered like every grain of sand
Che ogni capello è numerato come ogni granello di sabbia
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Sono passato da stracci a ricchezze nel dolore della notte
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
Nella violenza di un sogno estivo, nel freddo di una luce invernale
In the bitter dance of loneliness fading into space
Nella danza amara della solitudine che svanisce nello spazio
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
Nello specchio rotto dell'innocenza su ogni volto dimenticato
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sento i passi antichi come il movimento del mare
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
A volte mi giro, c'è qualcuno lì, altre volte sono solo io
I am hanging in the balance of the reality of man
Sto sospeso nell'equilibrio della realtà dell'uomo
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Come ogni passero che cade, come ogni granello di sabbia
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
Pada saat pengakuanku, pada saat kebutuhanku yang paling dalam
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
Ketika kolam air mata di bawah kakiku membanjiri setiap benih yang baru lahir
There's a dying voice within me reaching out somewhere
Ada suara yang sekarat di dalamku yang mencapai ke suatu tempat
Toiling in the danger and the morals of despair
Berjuang dalam bahaya dan moral dari putus asa
Don't have the inclination to look back on any mistake
Tidak memiliki keinginan untuk melihat kembali kesalahan apa pun
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
Seperti Kain, sekarang aku melihat rantai peristiwa yang harus aku putuskan
In the fury of the moment I can see the master's hand
Dalam kemarahan saat itu, aku bisa melihat tangan tuan
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Di setiap daun yang gemetar, di setiap butir pasir
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Oh, bunga-bunga kenikmatan dan rumput liar tahun lalu
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
Seperti penjahat, mereka telah mencekik nafas nurani dan keceriaan
The sun beams down upon the steps of time to light the way
Matahari bersinar turun pada langkah-langkah waktu untuk menerangi jalan
To ease the pain of idleness and the memory of decay
Untuk meredakan rasa sakit dari kemalasan dan kenangan tentang kerusakan
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
Aku menatap ke pintu gerbang api kemarahan godaan
And every time I pass that way I'll always hear my name
Dan setiap kali aku melewati jalan itu, aku selalu mendengar namaku
Then onward in my journey I come to understand
Kemudian dalam perjalanan hidupku, aku mulai mengerti
That every hair is numbered like every grain of sand
Bahwa setiap rambut dihitung seperti setiap butir pasir
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
Aku telah pergi dari kain menjadi kaya dalam kesedihan malam
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
Dalam kekerasan mimpi musim panas, dalam dinginnya cahaya musim dingin
In the bitter dance of loneliness fading into space
Dalam tarian pahit kesepian yang memudar ke ruang
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
Dalam cermin yang pecah dari kepolosan di setiap wajah yang terlupakan
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Aku mendengar langkah kaki kuno seperti gerakan laut
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
Kadang aku berbalik, ada seseorang di sana, kadang hanya aku
I am hanging in the balance of the reality of man
Aku tergantung dalam keseimbangan realitas manusia
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Seperti setiap burung gereja yang jatuh, seperti setiap butir pasir
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
ในเวลาที่ฉันสารภาพ ในชั่วโมงที่ฉันต้องการมากที่สุด
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
เมื่อหมู่น้ำตาที่อยู่ใต้เท้าฉันท่วมทุกเมล็ดที่เกิดใหม่
There's a dying voice within me reaching out somewhere
มีเสียงที่กำลังตายอยู่ในฉัน ที่กำลังเรียกหาที่ไหนสักแห่ง
Toiling in the danger and the morals of despair
ทำงานในความอันตรายและศีลธรรมของความสิ้นหวัง
Don't have the inclination to look back on any mistake
ฉันไม่มีความต้องการที่จะมองกลับไปที่ความผิดพลาดใด ๆ
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
เหมือนกับเคน ฉันตอนนี้เห็นสายเหตุการณ์ที่ฉันต้องหัก
In the fury of the moment I can see the master's hand
ในความรุนแรงของชั่วขณะ ฉันสามารถเห็นมือของผู้ครอบครอง
In every leaf that trembles, in every grain of sand
ในทุกใบไม้ที่สั่น ในทุกเมล็ดทราย
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
โอ้, ดอกไม้ของการยอมรับและวัชพืชของปีที่ผ่านมา
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
เหมือนกับอาชญากร พวกเขาได้ทำให้หายใจของความรู้สึกผิดและความสุข
The sun beams down upon the steps of time to light the way
แสงแดดส่องลงบนขั้นตอนของเวลาเพื่อส่องแสงทาง
To ease the pain of idleness and the memory of decay
เพื่อบรรเทาความเจ็บปวดจากความเฉื่อยชาและความทรงจำของการสลาย
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
ฉันมองเข้าไปในประตูของความโกรธของความยั่วยวน
And every time I pass that way I'll always hear my name
และทุกครั้งที่ฉันผ่านทางนั้น ฉันจะได้ยินชื่อฉันเสมอ
Then onward in my journey I come to understand
แล้วก็ต่อไปในการเดินทางของฉัน ฉันได้เข้าใจ
That every hair is numbered like every grain of sand
ว่าทุกเส้นผมถูกนับเหมือนทุกเมล็ดทราย
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
ฉันได้ไปจากขี้ข้าถึงความร่ำรวยในความเศร้าของคืน
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
ในความรุนแรงของฝันในฤดูร้อน, ในความหนาวของแสงฤดูหนาว
In the bitter dance of loneliness fading into space
ในการเต้นรำที่ขมขื่นของความเหงาที่จางหายไปเข้าสู่อวกาศ
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
ในกระจกที่แตกของความบริสุทธิ์ที่ลืมหน้าทุกหน้า
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
ฉันได้ยินเสียงขาเดินโบราณเหมือนการเคลื่อนไหวของทะเล
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
บางครั้งฉันหันกลับ มีคนอยู่ที่นั่น ครั้งอื่น ๆ มันเป็นแค่ฉัน
I am hanging in the balance of the reality of man
ฉันกำลังแขวนอยู่ในสมดุลของความเป็นจริงของมนุษย์
Like every sparrow falling, like every grain of sand
เหมือนกับทุกตัวนกกระจอกที่ตก ทุกเมล็ดทราย
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
在我忏悔的时刻,在我最需要的时候
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
当我脚下的泪水淹没每一颗新生的种子
There's a dying voice within me reaching out somewhere
有一个垂死的声音在我内心深处呼唤
Toiling in the danger and the morals of despair
在危险和绝望的道德中挣扎
Don't have the inclination to look back on any mistake
我没有倾向去回顾任何错误
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
就像该隐,我现在看到这一连串我必须打破的事件
In the fury of the moment I can see the master's hand
在愤怒的瞬间,我可以看到主的手
In every leaf that trembles, in every grain of sand
在每一片颤抖的叶子,每一粒沙子中
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
哦,放纵的花朵和昨年的杂草
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
像罪犯一样,他们扼杀了良知和欢乐的呼吸
The sun beams down upon the steps of time to light the way
阳光照在时间的台阶上,照亮了道路
To ease the pain of idleness and the memory of decay
减轻闲散的痛苦和衰败的记忆
I gaze into the doorway of temptation's angry flame
我凝视着诱惑的愤怒之火的门口
And every time I pass that way I'll always hear my name
每次我经过那里,我总会听到我的名字
Then onward in my journey I come to understand
然后在我的旅程中,我开始理解
That every hair is numbered like every grain of sand
每一根头发都被数过,就像每一粒沙子
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
我已经从贫穷走向富有,在夜晚的悲伤中
In the violence of a summer's dream, in the chill of a wintry light
在夏日梦想的暴力中,在冬日光芒的寒冷中
In the bitter dance of loneliness fading into space
在孤独的苦涩舞蹈中消失在空间中
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
在每一张被遗忘的脸上,无辜的镜子破碎
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
我听到古老的脚步声,像海的运动
Sometimes I turn, there's someone there, other times it's only me
有时我转身,有人在那里,有时只有我
I am hanging in the balance of the reality of man
我在人的现实中挂在平衡之中
Like every sparrow falling, like every grain of sand
就像每一只落下的麻雀,每一粒沙子一样