Avalanche

Alexandre Becquart

Letra Traducción

Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent

On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante

Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier

On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante

Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
Una mirada, puede significar tantas cosas
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
Una cicatriz, cuenta una historia (una historia)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
Hay hombres que las esconden, que han preferido vivir
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
En un mundo donde la luz ya no pasa a través de las persianas
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
Soy consciente de que no hay sociedad perfecta
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
El problema es que la nuestra ni siquiera es potable
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
Sin embargo, la bebemos de todos modos, no siempre tenemos lo que queremos
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
No siempre hacemos lo que amamos, mejor así
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
Tengo el acento del norte de Francia, Roubaix, mi origen
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
Mi ciudad, mi barrio, mi bulevar a dos pasos de la Bélgica de Poelvoorde
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
Arrullado por las sirenas de las ambulancias, crecí frente a un hospital
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
La muerte, la he visto ir y venir
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
Un solo error puede ensuciar toda tu vida, quince años
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
Algunos ya están cavando sus tumbas (ya sus tumbas)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
Soy blanco pero no estoy orgulloso cuando veo lo que le ha hecho sufrir a los demás
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Joder, no, cabeza de ira, porque eres de color
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
Sufres la burla, ¿en qué mundo vivimos?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
Soy diferente, sé que no les vamos a gustar
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
Sigo siendo un niño, afuera, está lloviendo
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent
Tengo la impresión de que las farolas lloran
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Siempre me predijeron un destino sombrío (destino sombrío, destino sombrío)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Me verán desaparecer en una pantalla de humo (una pantalla de humo, una pantalla de humo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeño, el odio desborda en nuestras venas (desborda en nuestras venas)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Quemé mi juventud al borde de mi ventana, buscando la estrella fugaz
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Siempre me predijeron un destino sombrío (destino sombrío, destino sombrío)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Me verán desaparecer en una pantalla de humo (una pantalla de humo, una pantalla de humo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeño, el odio desborda en nuestras venas (desborda en nuestras venas)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Quemé mi juventud al borde de mi ventana
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Buscando la estrella fugaz, creo que estaba huyendo
Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Eh, y de todos modos, todos ya nos hemos hecho películas
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Como ese hijo de puta que soñaste con matar
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
Por la noche en tu habitación, incluso hiciste planes sobre el cometa
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
Al final, terminaste con un moretón en el abdomen
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
Una herida en la mejilla, es feo, es real
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
Generación despreocupada tiene como clásico "generación asesina"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
Nunca podría robar a alguien, no me molesta hacerlo en las tiendas
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
Generación de pares de TN no lleva mocasines
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Su mundo, son las tinieblas, la muerte, no cuesta nada
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Mira el precio de una cuchilla (el precio de una cuchilla)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
Joder su mundo todos los días, los medios financian la campaña de Zemmour
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
Es extraño, parece que no hay más tinta cuando se trata de hablar de los uigures
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
No quiero convertirme en alguien a quien se apoya por lo que hace, no por lo que es
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier
Veo la vida como una montaña que escalar excepto que no estoy aquí para esquiar
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Siempre me predijeron un destino sombrío (destino sombrío, destino sombrío)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Me verán desaparecer en una pantalla de humo (una pantalla de humo, una pantalla de humo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeño, el odio desborda en nuestras venas (desborda en nuestras venas)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Quemé mi juventud al borde de mi ventana, buscando la estrella fugaz
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Siempre me predijeron un destino sombrío (destino sombrío, destino sombrío)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Me verán desaparecer en una pantalla de humo (una pantalla de humo, una pantalla de humo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeño, el odio desborda en nuestras venas (desborda en nuestras venas)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Quemé mi juventud al borde de mi ventana
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Buscando la estrella fugaz, creo que estaba huyendo
Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
Um olhar, pode significar tantas coisas
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
Uma cicatriz, conta uma história (uma história)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
Há homens que as escondem, que preferiram viver
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
Em um mundo onde a luz não passa mais pelas persianas
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
Estou ciente de que não há sociedade perfeita
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
O problema é que a nossa nem sequer é potável
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
No entanto, nós a bebemos mesmo assim, nem sempre temos o que queremos
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
Não sempre fazemos o que amamos, ainda bem
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
Tenho o sotaque do norte da França, Roubaix, minha origem
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
Minha cidade, meu bairro, meu boulevard a dois passos da Bélgica de Poelvoorde
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
Embriagado pelas sirenes da ambulância, cresci em frente a um hospital
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
A morte, eu a vi indo e voltando
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
Um único erro pode sujar toda a sua vida, quinze anos
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
Alguns já estão cavando suas próprias sepulturas (já suas sepulturas)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
Sou branco, mas não me orgulho quando vejo o que ele fez sofrer aos outros
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Droga, não, cabeça de raiva, porque você é de cor
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
Você sofre o escárnio, em que mundo vivemos?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
Sou diferente, sei que não vou agradar a eles
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
Permaneci uma criança, lá fora, está chovendo
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent
Tenho a impressão de que os postes de luz estão chorando
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Sempre me previram um destino sombrio (destino sombrio, destino sombrio)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Eles me verão desaparecer em uma nuvem de fumaça (uma nuvem de fumaça, uma nuvem de fumaça)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeno, o ódio transborda em nossas veias (transborda em nossas veias)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Queimei minha juventude na beira da minha janela, procurando a estrela cadente
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Sempre me previram um destino sombrio (destino sombrio, destino sombrio)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Eles me verão desaparecer em uma nuvem de fumaça (uma nuvem de fumaça, uma nuvem de fumaça)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeno, o ódio transborda em nossas veias (transborda em nossas veias)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Queimei minha juventude na beira da minha janela
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Procurando a estrela cadente, acho que ela estava fugindo
Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Ei, de qualquer forma, todos nós já fizemos filmes
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Como aquele filho da mãe que você sonhou em matar
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
À noite no seu quarto, você até fez planos para o cometa
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
No final, você acabou com um hematoma no abdômen
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
Uma ferida na bochecha, é feio, é real
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
Geração descuidada tem como clássico "geração assassina"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
Nunca poderia roubar alguém, não me importo de fazer isso nas lojas
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
Geração de pares de TN não usa mocassins
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Seu mundo é a escuridão, a morte não custa nada
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Olhe para o preço de uma lâmina (o preço de uma lâmina)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
Foda-se o mundo deles todos os dias, a mídia financia a campanha de Zemmour
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
É estranho, parece que não há mais tinta quando se trata de falar dos Uigures
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
Não quero me tornar aquele que é apoiado pelo que faz, não pelo que é
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier
Vejo a vida como uma montanha a escalar, mas não estou aqui para esquiar
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Sempre me previram um destino sombrio (destino sombrio, destino sombrio)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Eles me verão desaparecer em uma nuvem de fumaça (uma nuvem de fumaça, uma nuvem de fumaça)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeno, o ódio transborda em nossas veias (transborda em nossas veias)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Queimei minha juventude na beira da minha janela, procurando a estrela cadente
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Sempre me previram um destino sombrio (destino sombrio, destino sombrio)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Eles me verão desaparecer em uma nuvem de fumaça (uma nuvem de fumaça, uma nuvem de fumaça)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Desde pequeno, o ódio transborda em nossas veias (transborda em nossas veias)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Queimei minha juventude na beira da minha janela
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Procurando a estrela cadente, acho que ela estava fugindo
Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
A look, it can mean so many things
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
A scar, it tells a story (a story)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
There are men who hide them, who have chosen to live
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
In a world where light no longer passes through the blinds
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
I'm aware there's no perfect society
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
The problem is that ours isn't even drinkable
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
Yet, we drink it anyway, we don't always get what we want
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
We don't always do what we love, so much the better
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
I have the accent of northern France, Roubaix, my origin
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
My city, my neighborhood, my boulevard a stone's throw from Poelvoorde's Belgium
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
Lulled by the sirens of ambulances, I grew up in front of a hospital
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
Death, I've seen it come and go
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
A single mistake can tarnish your whole life, fifteen years
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
Some are already digging their graves (already their graves)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
I'm white but I'm not proud when I see what he's done to others
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Damn, no, angry head, because you're of color
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
You endure mockery, in what world do we live?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
I'm different, I know we won't please them
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
I've remained a child, outside, it's raining
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent
I feel like the streetlights are crying
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
I've always been predicted a grim fate (grim fate, grim fate)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
They'll see me disappear in a cloud of smoke (a cloud of smoke, a cloud of smoke)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Since little, hatred overflows in our veins (overflows in our veins)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
I burned my youth at the edge of my window, looking for the shooting star
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
I've always been predicted a grim fate (grim fate, grim fate)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
They'll see me disappear in a cloud of smoke (a cloud of smoke, a cloud of smoke)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Since little, hatred overflows in our veins (overflows in our veins)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
I burned my youth at the edge of my window
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Looking for the shooting star, I think it was fleeing
Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Eh, and anyway, we've all already made up stories
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Like that son of a bitch you dreamed of killing
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
In your room at night, you even made plans on the comet
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
In the end, you ended up with a bruise on your abdomen
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
A wound on the cheekbone, it's ugly, it's real
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
Carefree generation has for classic "generation assassin"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
I could never steal from someone, it doesn't bother me to do it in stores
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
Generation pairs of TN don't wear moccasins
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Their world is darkness, death, it costs nothing
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Look at the price of a blade (the price of a blade)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
Fuck their world every day, the media finance Zemmour's campaign
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
It's strange, it seems there's no more ink when it comes to talking about the Uighurs
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
I don't want to become the one who is supported for what he does, not for who he is
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier
I see life as a mountain to climb except that I'm not there to ski
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
I've always been predicted a grim fate (grim fate, grim fate)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
They'll see me disappear in a cloud of smoke (a cloud of smoke, a cloud of smoke)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Since little, hatred overflows in our veins (overflows in our veins)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
I burned my youth at the edge of my window, looking for the shooting star
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
I've always been predicted a grim fate (grim fate, grim fate)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
They'll see me disappear in a cloud of smoke (a cloud of smoke, a cloud of smoke)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Since little, hatred overflows in our veins (overflows in our veins)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
I burned my youth at the edge of my window
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Looking for the shooting star, I think it was fleeing
Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
Ein Blick, das kann so viele Dinge bedeuten
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
Eine Narbe, sie erzählt eine Geschichte (eine Geschichte)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
Es gibt Männer, die sie verstecken, die es vorgezogen haben zu leben
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
In einer Welt, in der das Licht nicht mehr durch die Jalousien dringt
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
Ich bin mir bewusst, dass es keine perfekte Gesellschaft gibt
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
Das Problem ist, dass unsere nicht einmal trinkbar ist
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
Trotzdem trinken wir sie, wir bekommen nicht immer, was wir wollen
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
Wir tun nicht immer, was wir lieben, umso besser
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
Ich habe den Akzent des Nordens von Frankreich, Roubaix, meine Herkunft
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
Meine Stadt, mein Viertel, mein Boulevard, nur einen Steinwurf von Poelvoordes Belgien entfernt
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
Gewiegt von den Sirenen der Krankenwagen, bin ich gegenüber einem Krankenhaus aufgewachsen
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
Den Tod, ich habe ihn hin und her gehen sehen
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
Ein einziger Fehler kann dein ganzes Leben beschmutzen, fünfzehn Jahre
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
Einige graben schon ihre Gräber (schon ihre Gräber)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
Ich bin weiß, aber ich bin nicht stolz, wenn ich sehe, was er anderen angetan hat
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Verdammt, nein, wütender Kopf, weil du farbig bist
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
Du erlebst Spott, in welcher Welt leben wir?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
Ich bin anders, ich weiß, dass wir ihnen nicht gefallen werden
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
Ich bin ein Kind geblieben, draußen regnet es
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent
Ich habe das Gefühl, dass die Straßenlaternen weinen
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Man hat mir immer ein düsteres Schicksal vorausgesagt (düsteres Schicksal, düsteres Schicksal)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Sie werden mich in einem Rauchschleier verschwinden sehen (ein Rauchschleier, ein Rauchschleier)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Seit ich klein bin, quillt der Hass in unseren Adern über (quillt in unseren Adern über)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Ich habe meine Jugend am Fensterbrett verbrannt, auf der Suche nach der Sternschnuppe
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Man hat mir immer ein düsteres Schicksal vorausgesagt (düsteres Schicksal, düsteres Schicksal)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Sie werden mich in einem Rauchschleier verschwinden sehen (ein Rauchschleier, ein Rauchschleier)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Seit ich klein bin, quillt der Hass in unseren Adern über (quillt in unseren Adern über)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Ich habe meine Jugend am Fensterbrett verbrannt
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Auf der Suche nach der Sternschnuppe, ich glaube, sie war flüchtig
Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Eh, und sowieso, wir haben uns alle schon Filme gemacht
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Wie diesen Sohn, den du geträumt hast zu töten
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
Abends in deinem Zimmer hast du sogar Pläne auf dem Kometen gemacht
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
Am Ende hast du einen blauen Fleck auf dem Bauch
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
Eine Wunde auf der Wange, es ist hässlich, es ist real
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
Die sorglose Generation hat als Klassiker "Generation Mörder"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
Ich könnte niemanden bestehlen, es stört mich nicht, es in Geschäften zu tun
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
Generation TN Paare tragen keine Mokassins
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Ihre Welt ist Dunkelheit, der Tod kostet nichts
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Schau dir den Preis eines Messers an (den Preis eines Messers)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
Fick ihre Welt jeden Tag, die Medien finanzieren Zemmours Kampagne
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
Es ist seltsam, es scheint, als gäbe es keine Tinte mehr, wenn es darum geht, über die Uiguren zu sprechen
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
Ich will nicht derjenige werden, den man für das unterstützt, was er tut, nicht für das, was er ist
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier
Ich sehe das Leben als einen Berg zum Erklimmen, nur dass ich nicht zum Skifahren da bin
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Man hat mir immer ein düsteres Schicksal vorausgesagt (düsteres Schicksal, düsteres Schicksal)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Sie werden mich in einem Rauchschleier verschwinden sehen (ein Rauchschleier, ein Rauchschleier)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Seit ich klein bin, quillt der Hass in unseren Adern über (quillt in unseren Adern über)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Ich habe meine Jugend am Fensterbrett verbrannt, auf der Suche nach der Sternschnuppe
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Man hat mir immer ein düsteres Schicksal vorausgesagt (düsteres Schicksal, düsteres Schicksal)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Sie werden mich in einem Rauchschleier verschwinden sehen (ein Rauchschleier, ein Rauchschleier)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Seit ich klein bin, quillt der Hass in unseren Adern über (quillt in unseren Adern über)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Ich habe meine Jugend am Fensterbrett verbrannt
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Auf der Suche nach der Sternschnuppe, ich glaube, sie war flüchtig
Un regard, ça peut vouloir dire tant d'choses
Uno sguardo, può significare tante cose
Une cicatrice, ça raconte une histoire (une histoire)
Una cicatrice, racconta una storia (una storia)
Y a des hommes qui les cachent, qui ont préféré vivre
Ci sono uomini che le nascondono, che hanno preferito vivere
Dans un monde où la lumière ne passe plus à travers les stores
In un mondo dove la luce non passa più attraverso le persiane
J'suis conscient qu'y a pas d'société parfaite
Sono consapevole che non esiste una società perfetta
Le problème, c'est qu'la nôtre est même pas potable
Il problema è che la nostra non è nemmeno potabile
Pourtant, on la boit quand même, on n'a pas toujours c'qu'on veut
Eppure, la beviamo lo stesso, non abbiamo sempre quello che vogliamo
On fait pas toujours c'qu'on aime, tant mieux
Non facciamo sempre quello che amiamo, tanto meglio
J'ai l'accent du nord de la france, Roubaix, ma provenance
Ho l'accento del nord della Francia, Roubaix, la mia provenienza
Ma ville, mon quartier, mon boulevard à deux pas d'la Belgique de Poelvoorde
La mia città, il mio quartiere, il mio viale a due passi dal Belgio di Poelvoorde
Bercé par les sirènes d'ambulance, j'ai grandi en face d'un hôpital
Cullato dalle sirene dell'ambulanza, sono cresciuto di fronte a un ospedale
La mort, j'l'ai vu faire des allers-r'tours
La morte, l'ho vista fare avanti e indietro
Une seule erreur peut salir toute ta vie, quinze ans
Un solo errore può sporcare tutta la tua vita, quindici anni
Certains creusent déjà leurs tombes (déjà leurs tombes)
Alcuni scavano già le loro tombe (già le loro tombe)
J'suis blanc mais j'suis pas fier quand j'vois c'qu'il a fait subir à autrui
Sono bianco ma non sono orgoglioso quando vedo cosa ha fatto subire agli altri
Putain, non, tête colère, parce que t'es d'couleur
Cazzo, no, testa arrabbiata, perché sei di colore
Tu subis la moquerie, dans quel monde on vit?
Subisci il ridicolo, in che mondo viviamo?
J'suis différent, j'sais qu'on va pas leur plaire
Sono diverso, so che non piaceremo a loro
J'suis resté un gosse, dehors, il pleut
Sono rimasto un bambino, fuori, piove
J'ai l'impression qu'les lampadaires pleurent
Ho l'impressione che i lampioni piangano
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Mi hanno sempre predetto un destino funesto (destino funesto, destino funesto)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Mi vedranno scomparire in uno schermo di fumo (uno schermo di fumo, uno schermo di fumo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Da piccolo, l'odio trabocca nelle nostre vene (trabocca nelle nostre vene)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Ho bruciato la mia giovinezza al bordo della mia finestra, cercando la stella cadente
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Mi hanno sempre predetto un destino funesto (destino funesto, destino funesto)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Mi vedranno scomparire in uno schermo di fumo (uno schermo di fumo, uno schermo di fumo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Da piccolo, l'odio trabocca nelle nostre vene (trabocca nelle nostre vene)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Ho bruciato la mia giovinezza al bordo della mia finestra
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Cercando la stella cadente, credo che fosse in fuga
Eh, et t'façon, on s'est tous déjà fait des films
Eh, e comunque, tutti abbiamo già fatto dei film
Comme ce fils de que t'as rêvé d'buter
Come quel figlio di puttana che hai sognato di ammazzare
Le soir dans ta piaule, tu t'es même fait des plans sur la comète
La sera nella tua stanza, hai persino fatto dei piani sulla cometa
Au final, t'as fini un bleu sur l'abdomen
Alla fine, hai finito con un livido sull'addome
Une plaie sur la pommette, c'est moche, c'est réel
Una ferita sulla guancia, è brutto, è reale
Génération insouciante a pour classique "génération assassin"
La generazione spensierata ha come classico "generazione assassina"
J'pourrais jamais voler quelqu'un, ça m'dérange pas d'le faire dans les magasins
Non potrei mai rubare a qualcuno, non mi dispiace farlo nei negozi
Génération paires de TN porte pas d'mocassins
La generazione delle TN non indossa mocassini
Leur monde, c'est les ténèbres, la mort, ça coûte rien
Il loro mondo è l'oscurità, la morte, non costa nulla
Regarde le prix d'une lame (le prix d'une lame)
Guarda il prezzo di una lama (il prezzo di una lama)
Fuck leur monde tous les jours, les médias financent campagne de Zemmour
Fanculo il loro mondo ogni giorno, i media finanziano la campagna di Zemmour
C'est bizarre, on dirait qu'y a plus d'encre quand faut parler des Ouïghours
È strano, sembra che non ci sia più inchiostro quando si parla degli Uiguri
J'veux pas devenir celui qu'on soutient pour c'qu'il fait, pas pour c'qu'il est
Non voglio diventare quello che si sostiene per quello che fa, non per quello che è
J'vois la vie comme une montagne à gravir sauf que j'y suis pas pour skier
Vedo la vita come una montagna da scalare, solo che non ci sono per sciare
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Mi hanno sempre predetto un destino funesto (destino funesto, destino funesto)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Mi vedranno scomparire in uno schermo di fumo (uno schermo di fumo, uno schermo di fumo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Da piccolo, l'odio trabocca nelle nostre vene (trabocca nelle nostre vene)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre, cherchant l'étoile filante
Ho bruciato la mia giovinezza al bordo della mia finestra, cercando la stella cadente
On m'a toujours prédit à un destin funèbre (destin funèbre, destin funèbre)
Mi hanno sempre predetto un destino funesto (destino funesto, destino funesto)
Ils m'verront disparaitre dans un écran d'fumée (un écran d'fumée, un écran d'fumée)
Mi vedranno scomparire in uno schermo di fumo (uno schermo di fumo, uno schermo di fumo)
Depuis p'tit, la haine déborde dans nos veines (déborde dans nos veines)
Da piccolo, l'odio trabocca nelle nostre vene (trabocca nelle nostre vene)
J'ai cramé ma jeunesse au bord de ma fenêtre
Ho bruciato la mia giovinezza al bordo della mia finestra
Cherchant l'étoile filante, j'crois qu'elle était fuyante
Cercando la stella cadente, credo che fosse in fuga

Curiosidades sobre la música Avalanche del Bekar

¿Cuándo fue lanzada la canción “Avalanche” por Bekar?
La canción Avalanche fue lanzada en 2022, en el álbum “Mirasierra”.
¿Quién compuso la canción “Avalanche” de Bekar?
La canción “Avalanche” de Bekar fue compuesta por Alexandre Becquart.

Músicas más populares de Bekar

Otros artistas de Trap