Korkun
ہا مۂ پرژھنا درمیانس کور کن
دچھن کھۄر یر بۂ آبس کود کن
Haa mei purshna darmiyaanas korkun
Deichne khovur yr be aabas korkun
Ah! I asked the middle, which way?
I am drowning to the left and right, which way?
انۂ گۆٹۂ ژهاران چھم مۂ وتۂ وتے
تھپھ بۂ دمہ ہا آفتا بس کورکن
Annigotta tchaandan chum myei watti wattay
Thapbe dimha aftabas korkun
The darkness is seeking me on every street,
I would grope for the sun, but which way?
ییلہ مرن چھم وقتا واتیم ژھار نم
چھس بہ رۄمت برۄنتھ کالس کورکن
Yeli marum chum waqta waiteim tchandenam
Chusbe roumut brounth kallas korkun
When my death-clock strikes, they will look for me
But I am already lost and don’t know which way.
چھس نہ عٲلم خۄن زولم ہر دفا
ٹسنہ کرہا ہر سوالس کورکن
Chusne aalim khoone zoulum har pahar
Tasne karha har sawalas korkun
I may be no scholar but with fire I let my blood burn my being .
I wish to shrug off questions that bring me down but which side
Safhed kakzan prusnam be kus Alif kya?
qaiegar Doumas har qalamas korkun
The white paper crane asked me, “Who are you? What is Alif?”
I replied, “I am the artisan of every thought.” Which way?